alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Владел ли грамотой великий английский поэт Киплинг?

Кажется, Киплинг неисчерпаем трудами поэтов, творчество которых мы неоднократно обсуждали в контексте двух школ «Злословия» и « Века Перевода». Но этого Киплинга пропустить невозможно. Тем более, что несколько злословий мы решили посвятить только одному переводчику. Вот свежеиспеченное: Киплинг – «Четырех- футовые».

Подлинник здесь,

http://www.poemhunter.com/poem/four-feet/

Извращения ниже.

Я сделал многое из того, что делают большинство людей

И выбросил из головы.

Но я не могу забыть, даже если б хотел,

Четрырехфутовую походку рысью позади меня.

Trot – это рысь, а рысь это — «быстрый аллюр в два темпа. Зверь поднимает одновременно правую переднюю и левую заднюю ноги, затем — левую переднюю и правую заднюю». Привлекает здесь мужественная интонация человека, исполнившего долг, или просто обязанности, достойные человека, т.е. сильного духом или хорошего воспитания. Не требующего наград за деяния. Стоит обратить внимание и на троп – « четырехфутовая походка» или шаг размером в 4 фута, Почти метр. Четыре человеческих шага. Это страшно.

Понятно, что в английском языке слова короткие и их много, а в русском мало и длинные. И что надо выдержать мужественный размер оригинала. И что Пастернак советовал халтурщикам, живущим на доходы от переводов национальных литератур, две строчки верно, а две кое–как. Но здесь случай бескорыстного служения искусству. Только ради того чтобы попасть в восьмой век перевода под редакцией Витковского. Или получить порцию похвал от таких же поэтов, опубликовавшись на каком-нибудь сетевом графоманском портале.

Живу я, прошлое не храня,
Как многие, духом слаб,
Но не позабыть позади меня
Шаги четырех лап.

Этот лирический герой явно бездельник и трус, и, оправдывая собственную незлопамятность,  почему- то утверждающий, что духом слабы многие. Но одна скудная мысль передана, он чего то забывает. А что с верными строчками? «Шаги лап»..... т.е классический ляп, как шаги ног, морда лица, румянец лица, взгляд глаз итп.. Это смешно.

День за днем, весь день напролет

Куда б мой путь не сворачивал,

Четтырехфутовый говорил – «Я с тобой»

И бежал рысью за мной.

Если зверь бежал рысью, то и лир. герой не полз на дневных путях. Разве что не мог идти от смеха, читая подобную чепуху.

Потому что переводится это так:

В любую минуту и в день любой,
Какой бы ни ждал ухаб,
Он мне говорил: "я иду с тобой!"
И следом со всех лап.


Из чего следует, что кабы дорога была ровная, то зверь явно бы отстал, здесь задана причинно –следственная связь ухаба и звериной речи. О том, что грамотно – следами всех лап – уже говорить не приходится. След с ноги – это даже не пёрл, достойный осмеяния.

Теперь мне надо найти другую дорогу, ( пройти еще круг)

Которую я наверняка не найду-

Где - нибудь, на которой не услышишь

Четрырехфутовой рыси за спиной.

Понятно, что тема стихотворения – как ни страшно, но долг надо исполнить. Толкиен мог поставить стишок эпиграфом к «Властелину Колец». Ох, уже эти мужественные англичане, солдаты, поэты и хоббиты.

А как же русский герой?

И надо бы выйти на новый круг --
Да только ни брел куда б,
Мне будет повсюду слышен звук
Его четырех лап.

Совсем плохой. Еле ноги тащит, да еще бесцельно по кругу ходит, как осел на мельнице. Такому зверь, идущий по пятам не нужен. Он бредет, прислушиваясь к звуку собственных ног, скорее всего, звучащих, как эолова арфа собственному слуху и слуху почитателей.

. Хотя есть и другая трактовка, за путником идет любимая, но усопшая собачка  и тогда надо решать стихотворение в сентиментальном стиле .Ничего страшного здесь нет, народ любит стишки о собачках и кошечках.  Но все равно хорошо бы грамотно.

однако, подобное творчество нравится тем, кто разбирается в искусстве перевода.

Изумительная работа; при том, что миниатюры Р. К. переводить - собраться с духом надобно.

Юрий Лукач 2011-03-20 22:49:33

А стихотворение это из тех, глядя на которые думаешь: Может, лучше сразу повеситься, чтоб не мучиться? :

Я бы повесился. И думать не надо...И поэту поставят памятник нерукотворный и не зарастет тропа тропов извращенных им,

Tags: Киплинг, графоманы, занимательная филология
Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия 10

    Когда-нибудь, на исходе ужасающего сознания ликуя и славя, я воспою благосклонных ко мне ангелов. Этими чисто бьющими молоточками сердца, и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.25

    Вот же! Услышь, восхитись же трудами первых серпов - человеческий ритм в молчании скованной, слабой годами почвы весенней. Ведь предстоит…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 55 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия 10

    Когда-нибудь, на исходе ужасающего сознания ликуя и славя, я воспою благосклонных ко мне ангелов. Этими чисто бьющими молоточками сердца, и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.25

    Вот же! Услышь, восхитись же трудами первых серпов - человеческий ритм в молчании скованной, слабой годами почвы весенней. Ведь предстоит…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…