alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

У. Блейк Звезде вечерней

Ты, вечера светловолосый ангел,
Пока в покое солнце на вершинах,
Зажги свет яркий Твой - любви светильник,
Надень корону и улыбнись над ложем!
Любовям нашим улыбнись, когда
Завесы синие небес Ты опускаешь,
Росой серебряной обрызгай все цветы,
Смыкая очи их. Дай ветру усыпить
Озера; и взглядом молча говори,
И серебром омой закат. Но скоро, скоро
И Ты зайдешь. И волк во гнев впадет,
Потом и лев сверкнет в лесу мышином –
Руно всех наших стад покрыто
Святой росой, их защити влиянием своим!

Оригинал:

http://www.poetry-archive.com/b/to_the_evening_star.html
Tags: Блейк, переводы
Subscribe

  • Из Тимотеуша Карповича

    Расписание езды Расписали езду по коням и людям потом по коням и седлам потом по людям и шлемам потом по бабке крупу и по…

  • Р. Уилбер Веранда

    De la vaporisation et de la centralisation du Moi. Tout est l à. - Baudelaire Мы ели со склонами неба за нашими плечами…

  • Э. Хект Тарантул или танец смерти

    Во время чумы ушел в себя я. В доме было время дымовых завес Супротив инфекции. Ухмылялся мосол бытия, Как, не жалея словес, Добрый…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments