alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

У. Блейк Больная Роза ( Из песен Опыта»)

Ты, Роза, больна.
Червь, оку не зрим,
Летящий в ночи
Над ложем твоим

Нашел там стыда
Алый восторг.
И темной любовью
Тебя превозмог.


Другой  вариант-

О, Роза, больна ты.
Невидим и злой,
Червь, ночью летая
С ревущей грозой,

Нашел твое ложе,

И алый твой пыл
Он темной любовью
Тебя погубил.



Оригинал:

https://www.poetryfoundation.org/poems/43682/the-sick-rose
Tags: Блейк, переводы
Subscribe

  • Из Тимотеуша Карповича

    Расписание езды Расписали езду по коням и людям потом по коням и седлам потом по людям и шлемам потом по бабке крупу и по…

  • Р. Уилбер Веранда

    De la vaporisation et de la centralisation du Moi. Tout est l à. - Baudelaire Мы ели со склонами неба за нашими плечами…

  • Э. Хект Тарантул или танец смерти

    Во время чумы ушел в себя я. В доме было время дымовых завес Супротив инфекции. Ухмылялся мосол бытия, Как, не жалея словес, Добрый…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments