alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

У. Блейк Больная Роза ( Из песен Опыта»)

Ты, Роза, больна.
Червь, оку не зрим,
Летящий в ночи
Над ложем твоим

Нашел там стыда
Алый восторг.
И темной любовью
Тебя превозмог.


Другой  вариант-

О, Роза, больна ты.
Невидим и злой,
Червь, ночью летая
С ревущей грозой,

Нашел твое ложе,

И алый твой пыл
Он темной любовью
Тебя погубил.



Оригинал:

https://www.poetryfoundation.org/poems/43682/the-sick-rose
Tags: Блейк, переводы
Subscribe

  • Р. М . Рильке Дуинская элегия III

    Один поет возлюбленную. Другой, увы, этот бог крови с потаенной виной. Кого узнаешь и издалека, этот юный любовник, что он творит, знает только…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XV

    Стойте… ведь вкусно… скорее в полет. …Музыки чуть, ее переливы – девушки, теплые, вы молчаливы, станцуйте же вкус, как познанный плод! Станцуйте же…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I.XIV

    С нами идут цветы, плоды и лес. Они не говорят на языке столетий. Встает из мрака очевидность в цвете и может быть и ревности там блеск…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments