alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

У. Оден Благодарение среде обитания

Funes ceciderunt mihi in praeclaris: etenim hereditas mea praeclarum est mihi.
Psalm. XVI, 6*

I. Пролог: Рождение архитектуры

(Джону Бэйли) **

От могильных катакомб и охоты на короля – королька***
до мессы без пения и стоянки трейлеров
меньше, чем миг углеродных часов, но я
так не считаю, так же, как ты –
уже миллионы ударов сердца тому,
возвращаясь к Веку Велосипедов
перед которым нет После чтоб мне измерить
просто еще доисторическое Однажды
где все могло случиться. Тебе, мне
Стоунхендж и Шартрский Собор,
Акрополь, Бленхейм**** и Памятник Альберту
все одно – труды Праотца
под разными именами – мы знаем, что Он сделал,
и даже что Он думал, когда думал,
но мы не понимаем почему. (Чтобы понять нужно
быть эгоистом, как Он
без бетона или грейпфрута). Наша очередь
озадачить не рождённого. И хоть мир
изнашивается как должно, но смертный или нет,
он все еще должен твориться
из – за того, что мы видим из наших окон,
это бессмертное Содружество,
которое там несмотря ни на что: Оно совершенно
и никогда не скучно, но
этого недостаточно. Среди населения его
каменщики и плотники,
возведшие самые утонченные убежища и сейфы,
но нет архитекторов в той же степени,
как и еретиков или межевиков,
чтобы обидеться на смерть, соорудить
вторую природу гробницы и храма, живые
должны знать значение Если.

Постскриптум

В двух футах от носа почти что, смотри,
Моей Персоны границы, внутри
Pagus, не поднятая целина -
Личная собственность, вся сполна,
Прохожий, разве что в мыслях альков,
Тогда я с тобою брататься готов.
Границ не нарушить нагло врагу:
Я безоружен, но плюнуть могу.


Примечания:

* Эпиграф из Псалма XVI: 6. В русском переводе это Псалм. XV: 6: «Межи мои по прекрасным местам и наследие мое приятно для меня».

**Джон Бэйли (John Oliver Bayley 1925–2015) — английский литературный критик,.

***
Королек ( семейство воробьев) отсылает к легенде о св. Стефане и его празднику, а значение символики жертв при провожании старого года обсуждается в «Золотой Ветви» Д. Фрезера. И, возможно, к ирландской сказке, о том, как птицы короля выбирали.

****Дворец Бленхейм— родовое имение герцогов Мальборо

Оригинал:

http://the-eye.eu/public/Books/Poetry/W.%20H.%20Auden%20Selected%20Poems.pdf
стр. 252.
Tags: Оден, переводы
Subscribe

  • Ч. Милош Об ангелах.

    Отняли у вас одежды белые, Крылья и даже существование, И все же верю в вас, Посланцы. Там на другой стороне перевёрнутого мира, Ткань…

  • К. Бачинский Жалоба II

    Это как памятник самолюбования в синих водах молчанием стою достойно. а ниже плывут гробы и послания, а выше время и великие войны. О…

  • Из А. Загаевского

    Мистицизм для начинающих День был кроток, свет дружелюбен. Немец на террасе кафе держал на коленях книжечку. Удалось увидеть название:…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments