alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Т. С. Элиот Элегия

В молитвах отступают тени,
Вздох, ханжеский аминь, взамен
Несет Аспатию из срама
В венке крылатых цикламен.

Скорбеть по погруженью милой
Головки все ж я не готов,
И не во снах, сны воскрешают
Всегда излишних мертвецов.

Сочится пот из моих пор
Врата некрополя отверсты,
Являя (как в рассказе По)
Черты израненной невесты.

Пророчицы чуть медлит длань
(Однажды ты была тепла),
Рвет погребальные одежды
И скорпионы вкруг чела.

И сожалений здесь без меры,
Чтоб горем грех загладить мой,
Но яда нет в моем блаженстве
Он за кладбищенской стеной,

И в шаре огненном Господь
За мною катит по стопам,
Во вспышках Его страсти, гнева
Испепеляюсь и я сам.


Примечания.

(извлечены из публикации Я. Пробштейна и приводятся здесь без согласия автора их)


«Элегия» — из рукописей в черновиках полного текста «Бесплодной земли». Впервые опубликована в факсимильном издании «Бесплодной земли», подготовленным Вэлери Элиот при участии Эзры Паунда (1971; см. библиографию).
Аспатия — героиня драмы Фрэнсиса Бомонта (Бьюмонта, Beaumont, Francis 1584–1616) и Флетчера (Fletcher John, 1579–1625) «Трагедия девы». Оставленная возлюбленным Аминтором, Аспатия переоделась в костюм брата, стремившегося отомстить за бесчестье сестры, и вынудив Аминтора, чтобы тот вызвал ее на дуэль, была им убита. Ср. ироническую аллюзию на эту пьесу в эпизоде «Быки Солнца» в «Улиссе» Джойса (с. 304 в пер. Хинкиса и Хоружего).
Вот распахнулась дверь гробницы: — Аллюзия на стихотворение Эндрю Марвелла «Застенчивой возлюбленной». Ср. «Сквозь Жизни тесные врата» (Пер. И. А. Бродского).
Невесты (как в рассказе По) | Сорвала савана пелены. — Аллюзия на рассказ Эдгара По «Лигейя», в которой анонимному рассказчику кажется под влиянием опиума, что ему удалось воскресить любимую жену Лигейю в образе нелюбимой леди Ровены, смерть которой он вероятно ускорил.
И Бог громокипящим шаром | Желаньем жжет и гнева жаром — Вновь аллюзия на стихотворение Эндрю Марвелла «Застенчивой возлюбленной»: “Let us roll all our Strength and all/Our sweetness, up into one Ball” (Ricks &McCue, 2015, I, 1187): «Давай всю Силу и Весь Жар/ Любви скатаем в один Шар» (Пер. Я. Пробштейна, в замечательном* во многих отношениях переводе И. А. Бродского эти строки не переданы (соч. в 7 тт., т. IV, 283-4); не переданы они также в переводе Гр. Кружкова («Поэты английского возрождения. БЗП, СПб: Наука, 2006, 381-382). См. примечания к «Песне любви Дж. Альфреда Пруфрока».
Бог…Всегда преследует меня — аллюзия на стихотворение «Гончий Пёс Небес» Фрэнсиса Томпсона (1859-1907)
*
Автор примечаний ошибается - перевод Бродского не замечателен, увы. Тем более ужасен вариант Кружкова. См нпр. Здесь - http://www.conference-spbu.ru/conference/30/reports/1901/ и здесь https://tzitzitlini.livejournal.com/19721.html

Оригинал : https://books.google.com/books?id=iNFu0Im2wPcC&pg=PA117&lpg=PA117&dq=eliot+Our+prayers+dismiss+the+parting+shade&source=bl&ots=ksNE_Uq2Jg&sig=ME7O1GHJqe0_BSK_z-D-aSTg8bo&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwicq4rVnofcAhW9JDQIHX_pBR4Q6AEILDAB#v=onepage&q=eliot%20Our%20prayers%20dismiss%20the%20parting%20shade&f=false
Tags: Элиот, переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments