alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Э. Дикинсон 131

Кто не желал, шальной восторг
Тем не познать, как нам –
Но воздержания банкет
Выше, чем наш - с вином…

И рядом, а не угодишь
В цель, в идеал страстей... -
Не ближе – чтоб не к Бытию –
Лететь душе твоей…

Оригинал:

https://www.bartleby.com/113/1131.html
Tags: Дикинсон, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I.XVII

    Ниже отцов, что лежат смущены, ниже всех прочих, корень невидимый этой страны, тайный источник. Рыцаря шлем, и охоты горн, речь стариков пополудни,…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XVI

    Зачем, ты, друг мой, одинок подчас… Намеками, словами создаем мы, и исподволь, наш мир знакомый, возможно слабую, опаснейшую часть.…

  • Р. М . Рильке Дуинская элегия III

    Один поет возлюбленную. Другой, увы, этот бог крови с потаенной виной. Кого узнаешь и издалека, этот юный любовник, что он творит, знает только…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments