alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Д. Байрон Бессонных солнце

Бессонных солнце! И хандры звезда!
Уныло тлеет робкий луч, когда
Он явлен, не развеяв темноты
И радость ту, что помнишь еще ты!

Так рдеет прошлое, свет давних дней
Сияет, но лучи становятся слабей.
Зрит ночью Грусть, ответа ждет она,
Вдали, но видимa, ясна, но холодна!

Оригинал:

https://www.poetryloverspage.com/poets/byron/sun_of_sleepless.html
Tags: Байрон, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия 10

    Когда-нибудь, на исходе ужасающего сознания ликуя и славя, я воспою благосклонных ко мне ангелов. Этими чисто бьющими молоточками сердца, и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.25

    Вот же! Услышь, восхитись же трудами первых серпов - человеческий ритм в молчании скованной, слабой годами почвы весенней. Ведь предстоит…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments