alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Дрозды - Р.Фрост и Т. Гарди

Р. Фрост Войди.

Когда к опушке я подошел,
Песня дрозда – внемли!
И если сумрак снаружи был
Мрак уже был вдали.

Для птицы летать слишком темно
С проворством ее крыл
Лучше бы на ночь ветку сыскать,
Но петь ведь хватает сил.

Умер последний солнца свет
На западе, как всегда,
Но жил он для песни еще одной
В этой груди дрозда.

Колонны мрак подпирали вдали
И дрозд пел на лету –
Словно звал кого - то войти
В стенания и темноту.

Но нет, я вышел лишь ради звезд
И во тьму не могу войти.
Даже если бы кто позвал.
Но не был я зван, поди.

Оригинал:

https://www.poemhunter.com/poem/come-in/



Т. Гарди Дрозд в сумерках

Глядел я, стоя у плетня,
Как хлад грядущей тьмы,
Затмить пытался око дня
Опивками зимы.
И, словно струны ветхих лир,
Стегали стебли твердь,
И мне казалось, что весь мир
Не мог себя согреть.

И свод небес - могильный сруб,
Ветр – плач за упокой.
Казалось, века стылый труп,
Лежит передо мной,
И древний пульс едва в нем тлел -
Зачатий и начал -
И будто каждый на земле,
Как я, бездушным стал.

Вдруг, сверху, там, где висла мгла,
Где нет ни гнезд, ни птиц,
Раздался гимн – и то была
Песнь счастья без границ.
Там старый дрозд, костляв и мал,
С взъерошенным крылом,
Отважный дух свой воспевал
В растущем мраке том.

Ничтожный повод, право, днесь
Для помыслов благих,
Начертан был вдали и здесь
На всех вещах земных,
И чтоб Надежды некий знак
Подать, наметив срок,
Который дрозд знал, вперив зрак,
Мне ж было невдомек.

Оригинал:

http://www.bbc.co.uk/poetryseason/poems/the_darkling_thrush.shtml
Tags: Фрост, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 23

    Позови меня в час еще предстоящий, не наш, и не пускают упорно куда: это как взгляд на лице пса, молящий, но пес, тот, колеблясь, уходит всегда,…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею 2.21

    Пой, мое сердце, сады, которых не знаешь; будто бы ваза с теми садами стоит, ясная, словно сама вода. Воды и розы из Исфахана или Шираза - пой…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments