alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Р. Геррик Клумбе тюльпанов

Тюльпаны умницы, есть весть,
Что вы уже все ближе.
Но время зрит, что, как ни есть,
Вам вянуть и не выжить.

А вашим сестрам жить и впредь,
Смеясь иным мгновениям.
А вам вот должно помереть,
Посредственным растениям.

Вы, девственницы, все сюда,
Вам бренность зреть пристало.
Оплачьте их – пришла беда,
Вас время не познало.



Оригинал:

https://books.google.com/books?id=IcZ8AQAAQBAJ&pg=PA174&lpg=PA174&dq=Herrike+493.+TO+A+BED+OF+TULIPS&source=bl&ots=qIoATqUf1y&sig=EidXkAbBN1n_oQKj5cUN9NLckE4&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiNotTJj_LaAhXmq1QKHXmdBykQ6AEIOTAG#v=onepage&q=Herrike%20493.%20TO%20A%20BED%20OF%20TULIPS&f=false
Tags: Геррик, переводы
Subscribe

  • С. Тисдейл Кувшинки

    Если забыл ты, как кувшинки, всплыв, белеют На темном озере средь гор в полуденных тенях, Если забыл их влажный, сонный запах, Тогда вернись, и…

  • С. Тисдейл Я могла бы

    Я могла бы жить в любви твоей, как водоросли на волне, Взлетая с каждой из накативших волн, опадая с ушедшей волной; Я могла бы душу с мечтами…

  • С. Тисдейл Мне хватит

    Мне хватит дня бродить лишь с ним По той же радостной земле; Мне хватит звездной крыши в ночь Над нами, даже пусть во мгле. Я ветер не хочу…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments