alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

С. Тисдейл Фантазия


Прозрачный ее голос,
Как капли летом с льдин  
В местах безмолвных, дальних,
Там, где Покой один.

И мысли ее - лотос
У заповедных вод
Под крепостною аркой
Там, где Покой живет.

Лобзаний ее розы
Пылают, жгут в ночи 
В садах персидских грёзы,
Там, где Покой почил.


Оригинал:

https://www.poemhunter.com/poem/a-fantasy-2/
Tags: Тисдейл, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия 10

    Когда-нибудь, на исходе ужасающего сознания ликуя и славя, я воспою благосклонных ко мне ангелов. Этими чисто бьющими молоточками сердца, и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.25

    Вот же! Услышь, восхитись же трудами первых серпов - человеческий ритм в молчании скованной, слабой годами почвы весенней. Ведь предстоит…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments