alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

У. Стивенс Питер Квинси за клавиром

I

Когда рука моя из этих клавиш
Являет музыку, то звуки
Из духа моего ее являют тоже.

И музыка не звук, она есть чувство.
То, что я чувствую сейчас,
Тебя на этом ложе возжелав,
.
Чтоб думать о тебе в голубоватом шелке,
То музыка. То, как напевы,
Разбуженные в стариках Сусанной.

Тем вечером и теплым, и прозрачным,
Когда она в своем саду купалась
А старцы ощущали, как

Основы сути сотрясались,
В аккордах чудных, в их разжиженной крови,
Пульсировало pizzicato ей Осанной.

II

Сусанна в теплой зеленой воде
Лежала ища
Ласку ручьев
Касания лоз,
И нашла
Смутные образы грез.
И вздохнула -
Слишком много мелодий.

На берегу стояла она
В прохладе
Утрат душевных волнений
В листве у ее ног -
Роса
Древнейших рвений.

Она бродила по траве
Дрожа все вяще
Ветра служанками ее,
Пугливыми стопами
Ловили кружева шарфов
Еще дрожащих.

Дыханье у ее руки
Ночь заглушило.
Под ее взором
Цимбалы сразу ворвались
И горны с ревом.


III.

Что твой тамбурин, громыхая с трудом,
Пришла византийская свита потом.

И их удивляло, тревожило взгляд,
Что плачет Сусанна, а старцы глядят.

Шептались они, и рефрен их порой
Подобен был иве, пригнутой грозой.

Но вскоре светильник и пристальный взор
Открыли Сусанну, открыли позор.

Гремя, византийцы бежали потом,
Что твой тамбурин, улыбаясь с трудом.


IV

В воображении мгновенна красота -
Портала след, мерцающая мета,
Но во плоти она бессмертна,
Плоть умирает, красота ее живет.
Пусть канет вечер, зелень его длится,
Волна, что без конца струится.

Сады умрут, их слабое дыхание
На зимней рясе после покаяния.
Умрут и девы на заутрене, воспев
Хоралом девичьим всех чистых дев.

Сусанны музыка коснулась струн
Похабных старцев, но бежала ночью,
Оставив Смерти иронические клочья.
В бессмертии ее играет и не канет
На чистой памяти ее виолы,
И таинство хвалы вершит веками.

Оригинал:


https://www.poetryfoundation.org/poems/47430/peter-quince-at-the-clavier
Tags: Стивенс, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XVI

    Зачем, ты, друг мой, одинок подчас… Намеками, словами создаем мы, и исподволь, наш мир знакомый, возможно слабую, опаснейшую часть.…

  • Р. М . Рильке Дуинская элегия III

    Один поет возлюбленную. Другой, увы, этот бог крови с потаенной виной. Кого узнаешь и издалека, этот юный любовник, что он творит, знает только…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XV

    Стойте… ведь вкусно… скорее в полет. …Музыки чуть, ее переливы – девушки, теплые, вы молчаливы, станцуйте же вкус, как познанный плод! Станцуйте же…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments