alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Ц. Зарин Цветы

Утром я шла в спальню
из кухни, неся твои
прекрасные цветы, цветы,

которые ты принес вчера,
калла лилии, я не уверена
в названии, белые цветы,

и, конечно, ты не знал
что давным - давно я купила
белые цветы – ты повторил меня

и они снова здесь. Я несла
твои цветы и кофейную чашку
и желтую сумку и книгу

стихов китайского поэта, где
я прочитала – «заходи или
уходи, но не стой там

на пороге», как обычно
я несла слишком много, ты
рассмеялся бы, увидев меня,

казалось особенно важным
не пролить кофе, как обычно
я проливаю, идя в спальню

по витому дому, словно
я шла в лилиях, и не знала
как удержать все вместе -

красоту и печаль моей жизни.

Оригинал:

https://www.poetryfoundation.org/poems/143655/flowers-596cd38061b92
Tags: зарин, переводы
Subscribe

  • Х. Р. Хименес Звучащее одиночество

    Пауки древних мелодий, как они дрожали восхитительно на цветах, вянущих годами… стёкла, пронзенные луной, во сне мечтали о венках дрожащих с бледными…

  • Ф. Лорка Романс призванного на суд

    Пара Эмилио Аладрену Бессонно мое одиночество! Глаза ничтожны на теле а у лошадки огромны, не смыкаются и ночами и даже туда не смотрят, где сон…

  • Из И. Викхиркевич

    Иммунизированные Проходит чрез сердце стадо слов топочут и топочут стараюсь выдавить слезу а они тонут в безразличии Краткая история стыда в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments