alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Ц. Зарин Цветы

Утром я шла в спальню
из кухни, неся твои
прекрасные цветы, цветы,

которые ты принес вчера,
калла лилии, я не уверена
в названии, белые цветы,

и, конечно, ты не знал
что давным - давно я купила
белые цветы – ты повторил меня

и они снова здесь. Я несла
твои цветы и кофейную чашку
и желтую сумку и книгу

стихов китайского поэта, где
я прочитала – «заходи или
уходи, но не стой там

на пороге», как обычно
я несла слишком много, ты
рассмеялся бы, увидев меня,

казалось особенно важным
не пролить кофе, как обычно
я проливаю, идя в спальню

по витому дому, словно
я шла в лилиях, и не знала
как удержать все вместе -

красоту и печаль моей жизни.

Оригинал:

https://www.poetryfoundation.org/poems/143655/flowers-596cd38061b92
Tags: зарин, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия 10

    Когда-нибудь, на исходе ужасающего сознания ликуя и славя, я воспою благосклонных ко мне ангелов. Этими чисто бьющими молоточками сердца, и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.25

    Вот же! Услышь, восхитись же трудами первых серпов - человеческий ритм в молчании скованной, слабой годами почвы весенней. Ведь предстоит…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments