alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

З. Херберт Баллада о том, что не умирает

Те кто на рассвете уплыли
но никогда не вернулись
на воде след свой оставив

в глубинах моря потом раковины тонули
прекрасныe как окаменелые губы

те которые шли песчаной дорогой
но не дошли до окон
хотя видны были крыши

в колоколе воздушном нашли приют

а те кто всего лишь осиротили
комнату стылую пару книжек
пустую чернильницу лист белой бумаги -

воистину они не умирали
шопот их слышен в кущах обоев
на потолке плоская их голова обитает

из воздуха вод известки земной
рай изготовлен ангелов ветра
плоть разотрут в ладонях своих
и будут
в рощах этого света носиться.



Оригинал:
http://wiersze.kobieta.pl/wiersz/zbigniew-herbert/ballada-tym-ze-nie-giniemy-241
Tags: Херберт, переводы, польская поэзия
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею X

    Ты в ощущениях моих всегда, античный саркофаг, воспетый мною, и с песней, что в тебе течет весною, как римских дней блаженная вода. Или как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею IX

    Того, кто лиру подхватил, теней печальных средь, их славить, если хватит сил, чтоб возвращенье зреть. И тот, кого вскормил лишь мак среди теней…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею I. VIII

    Лишь жалобы в пространстве прославлений пройдут, где нимфа плачущих ключей следит за нашей чередой падений, что лучше видно со скалы. На ней врата…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments