alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Карл Сэндберг Опасные профессии

Жонглер удерживает шесть бутылок в воздухе.
Жизнелюбы в клубе подбрасывают шесть и восемь,
Метатели ножей от ушей друг друга
на волосок и сталь дрожит в деревянной мишени.
Борцы с трапецией исполняют кульбиты в воздухе с девицами, висящими вниз головой.
Так они зарабатывают на жизнь – пока не ошибутся однажды, дважды, даже трижды
Так они живут с ненавистью и любовью, как цыгане,
Живут в атласной коже и со сверкающими глазами.
Сталкиваются ли в могилах их локти однажды
На голубой луне, и выгибаются для поцелуя
Отвечая на желанные аплодисменты?
Твердят ли их кости: «Хорош ли этот номер,
чтобы мы получили шанс на успех»?


Оригинал:
https://www.poetrynook.com/poem/hazardous-occupations
Tags: Сэндберг, переводы
Subscribe

  • Из Тимотеуша Карповича

    Расписание езды Расписали езду по коням и людям потом по коням и седлам потом по людям и шлемам потом по бабке крупу и по…

  • Р. Уилбер Веранда

    De la vaporisation et de la centralisation du Moi. Tout est l à. - Baudelaire Мы ели со склонами неба за нашими плечами…

  • Э. Хект Тарантул или танец смерти

    Во время чумы ушел в себя я. В доме было время дымовых завес Супротив инфекции. Ухмылялся мосол бытия, Как, не жалея словес, Добрый…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments