alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Карл Сэндберг Опасные профессии

Жонглер удерживает шесть бутылок в воздухе.
Жизнелюбы в клубе подбрасывают шесть и восемь,
Метатели ножей от ушей друг друга
на волосок и сталь дрожит в деревянной мишени.
Борцы с трапецией исполняют кульбиты в воздухе с девицами, висящими вниз головой.
Так они зарабатывают на жизнь – пока не ошибутся однажды, дважды, даже трижды
Так они живут с ненавистью и любовью, как цыгане,
Живут в атласной коже и со сверкающими глазами.
Сталкиваются ли в могилах их локти однажды
На голубой луне, и выгибаются для поцелуя
Отвечая на желанные аплодисменты?
Твердят ли их кости: «Хорош ли этот номер,
чтобы мы получили шанс на успех»?


Оригинал:
https://www.poetrynook.com/poem/hazardous-occupations
Tags: Сэндберг, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею 2.21

    Пой, мое сердце, сады, которых не знаешь; будто бы ваза с теми садами стоит, ясная, словно сама вода. Воды и розы из Исфахана или Шираза - пой…

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия IX

    Ну почему, когда доходит дело до нашего бытия, тогда лавр, который чуть темнее, чем остальное зеленое, чуть волнистый на каждой стороне листа (как…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments