alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Очерки русской культуры Т.1 гл. 91

О проблеме передачи диалектного акцента в переводе или в защиту поэзии Киплинга


Наверно лучше всего начать с классического примера:

«Ни расстрайвтись, кэптен; купити луччи цвиточик у бедны девушки».

В оригинале это написано так:

THE FLOWER GIRL. Ow, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me f'them? [Here, with apologies, this desperate attempt to represent her dialect without a phonetic alphabet must be abandoned as unintelligible outside London.]

Б. Шоу дает примечание: Здесь приношу извинения, это безуспешная попытка представить ее диалект не фонетическим алфавитом ….

И он переписывает фразу так:

So cheer up, Captain; and buy a flower off a poor girl.

«Не расстраивайтесь, кэптен, купите лучше цветочек у бедной девушки».

Наверно так и следует поступать всем переводчикам.

Тем не менее, переводчики идут еще дальше, передавая акцент, и превращают аристократа в цветочницу Лондонского района Кокни, что наверно не удалось бы даже проф. Хиггинсу.

Вот, что и как , к примеру, акцентирует А. Шарапова, переводя Киплинга.

http://www.bartleby.com/103/49.html

Алла Шарапова, поэт, переводчик, лауреат национальной литературной премии «Поэт года».

https://www.stihi.ru/2009/09/26/5416

Возвращение



PEACE is declared, and I return
To 'Ackneystadt, but not the same;
Things 'ave transpired which made me learn
The size and meanin' of the game.
I did no more than others did,
I don't know where the change began;
I started as a average kid,
I finished as a thinkin' man.



Акцент в оригинале передан «проглатыванием» звуков : 'ave ( have) и meanin' ( meaning) thinkin' ( thinking) . Кроме того тут еще наличествует «диалектный» каламбур - 'Ackneystadt, - Cockneystatdt ( т. е. выдуманное название Лондонского района Кокни , которому мы обязаны акцентом Элизы Дуллитл и ее философа отца, которым восхищалась аристократия Лондона. Или из разъяснений к стишку - [Stanza 1] ‘Ackneystadt Hackney, a poor district in the east end of London. The very coinage emphasises the speaker’s intelligence and wit.

Акништат Кокни – район бедных на восточной окраине Лондона, Уже этот неологизм демонстрирует каламбурный ( Елизаветинский т.е , времен Шекспира) ум протагониста, чего не скажешь о переводчице. Не поняла она и важного по смыслу аналогичного каламбура – Bloemfontein, отсылка к войне в Африке.

И Киплинг пишет следующее:

Объявлен мир, и я возвратился
В Акништат, но другим.
Все что случилось ,что научило меня
Величию и смыслу этой игры.
Я совершал не более, чем другие,
И не знаю когда начались перемены.
Я начинал, как обычный ребенок,
А закончил как думающий человек.

Или другими словами, видно, что эта строфа написана уже человеком вдумчивым, а вот в переводе видно, что автор строфы вершит ее, думая не очень:

Войне конец, и мне пора
На Кокни-стрит. Да я не тот.
По-новому пошла игра,
Учитель втрое задает.
Превратность подползла тайком –
Я оглянуться не успел.
Вчера еще я был щенком,
А нынче я собаку съел.


Во - первых совершенно не следовало убирать авторский каламбур, но когда это учитель задавал уроки в играх? Сам возвращенец говорит о другой игре. Но в контексте нашего исследования, возникает вопрос о другом каламбуре, видимо отражающий факт, что превратный герой повествования Шараповой происходит из неблагополучного района - это попытка передать акцент. Хотя уже по первой строфе у самого Киплинга браток Шараповой знает такие слова, как Величие и Смысл. Посему вкладывать ему в уста собаку, это чисто конкретно западло. Если тоже заговорить с подобным акцентом. Пока что говорящий высоким стилем оборванец, солдат Ее Величества у А. Шараповой похож на бандита – наемника.

Но этот империалист, захватчик Индий и борец с Нельсоном Манделой пишет, в поисках высокого:

Если бы Англия была, тем, чем казалась,
А не Англией наших мечтаний,
Но только шпаклевка, медь и краска,
Как бы мы быстро вернулись! Но она ведь иная!

Оказывается, что он обвиняет Англию в недостатке духовности, в том, что тыл плохо снабжал свои имперские армии духом. Более того от волнения акцент его усиливается - 'Ow quick we'd drop 'er! But she ain't.

А в русском варианте десантник, прошедший Афган и Чечню, начинает хамить, перевирая и мечту, и действительность с точностью наоборот:

Когда бы Англия была
Действительность, а не мечта:
Железо, краска, мел – пошла
Она к чертям… Но ни черта!

Мечта у него теперь строительные материалы, или вообще непонятно что, и хамский каламбур в безграмотной временной конструкции. ( не хватило места для сослагательного наклонения). Но зачем грубить, не умея писать стихи…

И тут речь отморозка из стихотворения Шараповой становится изящней речи профессора Хиггинса, но в оригинале:

Пред тем как мои отверстые уста смогли заговорить,
Я слышал в тоне моего товарища
Я видел на щеке соседа,
Прежде чем почувствовал на моей щеке (краской стыда )
(То, что), в конце концов, пришло ко мне – не гордость,
Не тщеславие еще, но все Цельное
( наверно можно так сказать)
Сотворение цветущей души.

Цельное здесь это Потерянный Рай, до отчуждения разума от чувств, то о чем писали все английские поэты и о чем русские переводчики, даже если они переводили Мильтона, понятия не имеют -« the 'ole» WHOLE the whole (world) — весь мир в таком слове нпр, Мироздание, даже если это сказано с акцентом уроженца Кокни. Но не на поэтической малине:


В корявом детском языке
Еще крикливым сосунком
Ее постиг я, на щеке
Горячим ощутил цветком.
И, наконец, не гордость, нет,
Не спесь, а кровь души моей
(Хотя такого слова нет)
Зажгла мне сердце страстью к ней.

Язык более, чем корявый и в зрелости поэта, но зачем себя сосунком обзывать. И, интересно, какого слова нет в этой тираде ((Хотя такого слова нет), хотя рифмы моей/ней в словаре Киплинга нет и быть не может. И к чему или кому зажгла? К щеке, к гордости или спеси? Кого постиг этот безграмотный браток?


Герой Киплинга забирает выше и выше :

Реки в ночи, которые пыхтят и глумятся,
Равнины, которые лунный свет превращает в море,
Горы, не подпускающие вас близко
И звезды до Вечности
И задыхающийся мрак, наполняющий
Долы девственной природы,
Когда ветер беспокойно дует в холмах –
Вот кто научили меня более или менее.

И даже акцент пропадает.

А русский поэт продолжает писать ахинею прыг – прыг от строчки к строчки:

Ночной поток, что дразнит рань,
В траве от неба голубой,
И кручи неприступной грань,
И вечных звезд вселенский рой,
И жабры ширящая тьма –
ПустОты полнящий поток,
И шторм: прыг-прыг на холм с холма –
У них у всех я брал урок.

Ну, откуда эти жабры взялись? Эта Шарапова шторм хоть раз видела? Здесь можно оставить мутную переводчицу с акцентом бездуховной русской подворотни, но от Киплинга оторваться трудно.

Недавно вышла книга о переводческом искусстве пера «замечательного ученого-филолога Дмитрия Николаевича Жаткина сборник статей, посвященных проблемам перевода», как с гордостью сообщает эта восхитительная графоманка, и там приводятся образцы творчества «поэта года» в окружении всех переводчиков – персонажей этой печальной повести о новой русской школе перевода грянувшего Хама. Можно только себе представить, что они обустроили в третьем мире поэтического перевода, завоеванных ими колоний словесности….Мира видно не видать…или век воли…
Tags: Киплинг, Очерки о русской культуре, занимательная филология
Subscribe

  • Р. М. Рильке Газель

    Очарование: двух слов гармония - избранников, достигнуть рифмы им бы, приходят и уходят, словно стигмы. Но лавр и лира на челе - из бытия,…

  • Э. Паунд Работа по эстетике

    Совсем маленькие дети в заплатанной одежке Пораженные невиданной мудростью Прекратили играть, когда она прошла мимо И прокричала с булыжника…

  • Э. Паунд Соболезнование

    A mis soledades voy, De mis soledades vengo, Porque por andar conmigo Mi bastan mis pensamientos. Lope de Vega. О,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments