alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Э. Хект Эдип в Колоне


Что есть не мудрость, как ни похоть после
Всех долгих дней: быть старцем ими полным!
Ибо прилив годов, безмерный и упорный
Приносит счастья меньше, чем печали.
А наслаждения, когда расцвета после,
Вне достижимости уже, их унесет отлив.
Один на всех костлявый Бейлиф  призовет
Нас в Темноту, в палаты, где не будет
Ни музыки, ни танцев и ни гимнов
Нас тешащих. Так до пределов Смерти.

Не то чтобы родиться без томленья хорошо.
И хорошо, завидев этот свет,
Вернуться сразу на века в забвенье.
Когда нет юности и снов ее без всякой почвы,
Какое горе не толкает нас под локоть.
Быть спутником ему, делить с ним хлеб?
Измена, ревность, кровь и клевета
Все с ним в руинах, и Старость под конец –
Презренная  и немощная Старость
Насмешкой венчанная  на ее бесчестье.


Но это все ведь с ним, а не со мной.
Он выглядит как хрупкий пирс,
Со всех сторон чьи сваи волны разрушают.
И где восходит солнце, где оно заходит
Из ветреных, арктических пределов.
Зима страданий наступает на него.
Молотит по бокам, подходит к изголовью.


Оригинал:

https://www.poemhunter.com/poem/chorus-from-oedipus-at-colonos/
Tags: Хект, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 23

    Позови меня в час еще предстоящий, не наш, и не пускают упорно куда: это как взгляд на лице пса, молящий, но пес, тот, колеблясь, уходит всегда,…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею 2.21

    Пой, мое сердце, сады, которых не знаешь; будто бы ваза с теми садами стоит, ясная, словно сама вода. Воды и розы из Исфахана или Шираза - пой…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments