alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

К. Сэндберг Сорочка

Помню, как однажды бежал за тобой и хватал порхающую на ветру сорочку.
Однажды давно я выпил стакан чего-то и представлял как ты дрожала и оступалась на сброшенном.
И опять же это была только ты кого я слышал в поющем голосе беззаботно мурлыкающей женщины.
Однажды когда я сидел с дружками травящими байки у костра мерцающего алым янтарем, на языке обращенном к россыпям белых звезд
Это была ты смеющаяся крадясь
В неуклюже ковыляющих тенях.
Ломаные ответы памяти дайте мне знать, что ты жива
вглядываясь фантомным взглядом за дверью
где то в городской толкотне и гневе.
Или под кучей моха и листьев ждущая в молчании
в объятиях рук дуба готовая как всегда убежать
снова когда я схвачу порхающую сорочку твою.




Оригинал:

https://www.poets.org/poetsorg/poem/shirt-0
Tags: Сэндберг, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия II

    Каждый ангел ужасен. И все ж, горе мне, увы, пою вас, смертоносные птицы души, познав вас. Где вы дни Тобия, когда самый лучистый из вас стоял на…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею X

    Ты в ощущениях моих всегда, античный саркофаг, воспетый мною, и с песней, что в тебе течет весною, как римских дней блаженная вода. Или как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею IX

    Того, кто лиру подхватил, теней печальных средь, их славить, если хватит сил, чтоб возвращенье зреть. И тот, кого вскормил лишь мак среди теней…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments