alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Роберт Геррик, поэт двусмысленности.

Краткое содержание его книги

Пою ручьи, пичуг, крича до хрипоты
С Апреля по Июль

дабы воспеть цветы,
Пою я пир и бденья, майский шест, скрип дрог,
Невест и женихов,  и свадебный пирог.
Пишу я о распутстве, благо мой предмет

Любовь да Юность, да безбрачия обет.
Пою росу, дожди, и, не жалея строк,
Амброзию, нектар, бальзам, имбирь, чеснок..
Пою о Времени, и что обречена
На увяданье алость роз и
лилий белизна.
Пишу о рощах, сумерках, пою услады для
Придворных ведьмы Мэб и эльфов Короля.
Пишу про Ад; пою ( не наломать бы дров)

O Небесах их заслужу в конце концов.


THE ARGUMENT OF HIS BOOK

I sing of brooks, of blossoms, birds, and bowers,
Of April, May, of June and July-flowers.
I sing of May-poles, hock-carts, wassails, wakes,
Of bridegrooms, brides and of their bridal-cakes.
I write of youth, of love and have access
By these to sing of cleanly-wantonness.
I sing of dews, of rains and piece by piece
Of balm, of oil, of spice and ambergris.
I sing of Time’s trans-shifting; and I write
How roses first came red and lilies white.
I write of groves, of twilights, and I sing
The court of Mab and of the Fairy King.
I write of Hell; I sing (and ever shall)
Of Heaven, and hope to have it after all. 


                                  Апология прекрасному полу 

Разве, леди, я хоть раз
Огорчил стихами вас?
Я дразнил, когда был зол,
Но, отнюдь не слабый пол!


TO THE LADIES

TRUST me, ladies, I will do
Nothing to distemper you ;
If  I any fret or vex,
Men they shall be, not your sex.

К портрету Юлии

1

Тебе художник , бог его прости,
Искусством скиографии польстил.
Но буду ли любовью ослеплен,
Когда портрету жизнь подарит он?

2
Тебе художник , бог его прости,
Искусством скиографии польстил.
На старческий маразм мне ли пенять,
Когда под кистью станешь оживать?


ON JULIA'S PICTURE

How am I ravish'd! when I do but see
The painter's art in thy sciography?
If so, how much more shall I dote* thereon
When once he gives it incarnation?


*To dote – страдать страческим слабоумием
To dote on – быть ослепленным любовью



Его стихам

 

Что предстоит, сиротки, вам,
Когда отправлюсь я к чертям,
Кто пустит вас, хоть в конуру,
Поверит вам, когда умру?
Кто вас к огню пустить готов?
Хоть шуток я запас, как дров -
Должно хватить на хлеб и кров.
Боюсь представить... разве вот,
Меня народ переживет
Из прежних, щедрых, добрых лет,
Как благородный Вестморлэнд,
Ньюарк любезный, - те дадут
Бесстрашно сыновьям приют.
А нет - замучат сорванцов,
Как тех, кто вырос без отцов.



To his Verses

What will ye (my poor Orphans) do
When I must leave the World (and you)
Who'l give ye then a sheltring shed,
Or credit ye, when I am dead?
Who'l let ye by their fire sit?
Although ye have a stock of wit,
Already coin'd to pay for it.
I cannot tell; unless there be
Some Race of old humanity
Left (of the large heart, and long hand)
Alive, as Noble Westmorland;
Or gallant Newark; which brave two
May fost'ring fathers be to you.
If not; expect to be no less
Ill us'd, then Babes left fatherless.

Благоухающей даме

 

Ты уверяешь, что чиста,
И говоришь так неспроста.
Смой вместе с пудрой запах роз,
Чиста иль нет – решит мой нос.




ON A PERFUMED LADY

You say you're sweet; how should we know
Whether that you be sweet or no?
From powders and perfumes keep free,
Then we shall smell how sweet you be.

 

 Утренняя песня или молитва

Когда проснешься с девственной зарей,
Перекрестившись, именно такой
Готов ты к жертве; все же предъяви
Нам сердце чистое и руки не в крови.
Потом склонись у алтаря, и, как богам,
Вручи ты душу благовонным облакам.
Тогда кадила, источая аромат,
С тобой твои поступки примирят
.

MATINS ; OR, MORNING PRAYER.

WHEN with the virgin morning thou dost rise,
Crossing thyself, come thus to sacrifice;
First wash thy heart in innocence, then bring
Pure hands, pure habits, pure, pure everything.
Next to the altar humbly kneel, and thence
Give up thy soul in clouds of frankincense.
Thy golden censers, fill'd with odours sweet,
Shall make thy actions with their ends to meet




Tags: Геррик, переводы
Subscribe

  • Ф. Лорка Романс призванного на суд

    Пара Эмилио Аладрену Бессонно мое одиночество! Глаза ничтожны на теле а у лошадки огромны, не смыкаются и ночами и даже туда не смотрят, где сон…

  • Из И. Викхиркевич

    Иммунизированные Проходит чрез сердце стадо слов топочут и топочут стараюсь выдавить слезу а они тонут в безразличии Краткая история стыда в…

  • В. Шимборска ФОТОГРАФИЯ 11 СЕНТЯБРЯ

    Спрыгнули с горящего здания - один, два, еще несколько выше, ниже. Фотография задержала их при жизни, и теперь прячет над землей к земле каждый еще в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments