alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Джон Эшбери Мокрые окна

Когда Эдуард Рабан вышел из парадного, он увидел, что идет дождь. Правда, не сильный.
Ф. Кафка "Свадебные приготовления в деревне" (Перевод
Райт- Ковалевой).

Интересная концепция – видеть, словно отраженный в текущих окнах, взгляд других
В своих глазах. Результат их учтивых оттисков само - анализа перекрытого твоим
Призрачно прозрачным лицом. Ты в оборочках
Какой-то далекой, но не слишком эры, косметика,
Обувь по струнке, всплывая (как долго ты всплывал, как долго я тоже, в сущности)
Как джин в бутылке на поверхность, но недостижимую,
Никогда не пронзая ее в непреходящее настоящее
Которое тоже что- то мнит, в сущности.
И что суть гносеологический мгновенный снимок
Процесса, впервые упомянувшего твое имя за коктейлем
Давным -давно, и кто -то ( не тот к кому обращались)
Подслушал его и носил его везде в кошельке
Годами, пока кошелек не размяк и векселя
Не стали впадать и выпадать. Мне очень нужна эта информация,

Но не могу получить, и это меня злит.
Мне бы использовать злость и возвести мост, как тот
Авиньонский, на котором можно танцевать ради чувства
Танца на мосту. И я разгляжу, наконец, все мое лицо
Отраженное не в воде, но в истоптанном камне моста.

Мне следует держаться самого себя.
Мне следует не повторять чужих комментариев о себе.

Оригинал:

https://www.poetryfoundation.org/poems/57193/wet-casements
Tags: Эшбери, переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments