alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

У . Стивенс Гора, покрытая кошками

Моря полны косяками рыб, леса, разрешившие
Только одно семя, одичали, на полустанках
В России, та же самая статуя Сталина встречает
Того же пассажира, древнее древо
В центре конусов своих, великолепные пролеты
Красных факсимиле в таких же деревах,
Белые дома деревень, черные информаторы –
Каталог слишком удобен.

Учти больную индивидуальность
А не это, изгой, без воли к власти
И бессильный, словно воображение, силящееся
Размножить воображение или словно
Чудо войны, рождающее это от мира.

Глаз Фрейда был микроскопом власти.
По счастью, его мрачный призрак может созерцать
Ясно духов всех бессильных мертвецов,
и сразу понять, как без плоти
Они воистину не те, кем были.

Оригинал:
http://www.billcollinsenglish.com/MountainCats.html
Tags: Стивенс, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XVI

    Зачем, ты, друг мой, одинок подчас… Намеками, словами создаем мы, и исподволь, наш мир знакомый, возможно слабую, опаснейшую часть.…

  • Р. М . Рильке Дуинская элегия III

    Один поет возлюбленную. Другой, увы, этот бог крови с потаенной виной. Кого узнаешь и издалека, этот юный любовник, что он творит, знает только…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XV

    Стойте… ведь вкусно… скорее в полет. …Музыки чуть, ее переливы – девушки, теплые, вы молчаливы, станцуйте же вкус, как познанный плод! Станцуйте же…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments