alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Р. Блай Бегущее Тао Те Чинг

Если бы нас только не съедали кривые зубы,
если бы только могли мы скакать как мраморный шарик в соседний мир,
если бы муравьед любящий скрести языком по яйцам ящерицы
мог войти в комнату, только что покинутую плотниками
или встревоженные мировые судьи бросали себя, словно машущая рука, во мрак,
если бы фрагменты бессознательного могли расти как балки в охотничьих домиках –
тогда черные икринки, которые лосось мечет в светящихся ушах монахинь, стали бы видимыми,
тогда мы нашли бы святые книги на наших ложах
тогда Тао Те Чинг смогло бы бежать по полю.
Tags: Блай, переводы
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XV

    Стойте… ведь вкусно… скорее в полет. …Музыки чуть, ее переливы – девушки, теплые, вы молчаливы, станцуйте же вкус, как познанный плод! Станцуйте же…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I.XIV

    С нами идут цветы, плоды и лес. Они не говорят на языке столетий. Встает из мрака очевидность в цвете и может быть и ревности там блеск…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XIII

    Наполнен яблоком, бананом, грушей, крыжовником… а это говорят там Смерть и Жизнь… предвижу… обнаружив на детских лицах…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments