alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Р. Лоуэлл Сплетя интригу

Словно стрелы ковчег самолетов в небесах.
Ныряет У утят по сморщенным прудам.
Промысел обращает зверей к чему-то.
Брожу от лавки к лавке книги полистать.
Я маневрирую на красной нити
когда вершу написанный сюжет.
И чувствую, что Гамлет в Пьесе Мести,
отцом его написанной, стал копрологичен
под лондонским сгущенным небом.
Крадясь бумажным парапетом,
он говорил слова, которыми кормил суфлер,
обычай познавая, звавший на убийство,
чтоб потерять свободу воли и патент на действо.
Смерть не важна для жизни, ее не проживая.

Оригинал:

https://www.poets.org/poetsorg/poem/plotted
Tags: Лоуэлл, переводы
Subscribe

  • Новые приключения Шурика или Об Искусстве Рисования

    Рисовать Шурик не умел. Не говоря уже о монументальных достижениях Сикейроса или Церетели. Однако оказалось, что возможности прирожденного художника…

  • Попытка прозы. Труба

    В пионеры Шурика приняли одним из первых в классе, не потому что он был круглым отличником, а потому что в его взоре уже тогда горело…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 23

    Позови меня в час еще предстоящий, не наш, и не пускают упорно куда: это как взгляд на лице пса, молящий, но пес, тот, колеблясь, уходит всегда,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments