alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Еще о Фуге Смерти Целана или Скандал Языка

Мы уже писали про неудачные переводы Целана и, в частности, « Фуги Смерти» , https://alsit25.livejournal.com/200768.html
но вот недавно состоялось чествование переводчика Алеши Прокопьева. И там гвоздем программы, конечно, была эта самая Фуга. Судя по откликам посетителя вечер удался:


«Вечер поэзии. Интимные переживания. 284
Вчера у меня был счастливый день. Побывать в "овальном зале" библиотеки "Иностранной литературы" всегда счастье. По всем стенам до самого потолка высятся книжные полки со старинными
книгами на иностранных языках. Ровный свет от огромной люстры отражался в стёклах за которыми стояли молчаливые книги. Тишина. Казалось, что всё происходящее за этими стенами не имеет уже ровно ни какого значения. Словно находишься в башне в небе высоко над Землёй. Алёша Прокопьев должен был читать свои переводы стихов Пауля Целана. Зал был полон….»


Не имея удовольствия разделить интимность восприятия Целана на этом пире духа, захотелось прочесть «Фугу» Целана в надежде услышать именно его, а не фантазии переводчиков. Тем более, что там присутствовал неплохой поэт Анна Глазова, которой это тоже понравилось. Видимо потому что , как она сама определяет поэзию - «Вот этот скандал языка я и пытаюсь исследовать».
Чтоб не разводить турусы на колесах и по просьбе самого Алеши Прокопьева, не обидевшегося на нелицеприятную критику, что вообще уникальное явление в лит. мире, исследуем первую строфу и решим, стоит ли читать это дальше.

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz
Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends


Несмотря на отсутствие знаков препинания, это вполне связный текст, а не бред пьяной Сивиллы, не дающий никаких оснований для божественного косноязычия интерпретаторов. Приложим подстрочник, но снабдив его запятыми, что показать, что никаких загадок в нем нет, что понимала и Седакова, когда переводила «Фугу».


Черное молоко утра, мы пьем его на закате,
мы пьем его в полдень, утром, мы пьем его ночью, мы пьём его и пьём,
мы роем могилу в небесах, она просторна, чтобы лежать там,
человек в доме, он играет со змеями, он пишет
он пишет, когда ночь опускается на Германию - «твои золотые косы, Маргарита».
он пишет и выходит из дома, звезды мерцают, он свистом подзывает псов,
он свистом подзывает евреев, чтоб рыли могилы в земле,
он приказывает нам играть и плясать под музыку эту.


Или вместо устойчивого – «ночь опускается на Германию» он пишет в Германию, когда опускается ночь….т.е действие происходит , скажем , в Польше. Знающие немецкий могут уточнить, что правильно.


И вот как великое стихотворение трансформируется при переводе на русский язык у Прокопьева:


ЧЁРНОЕ млечево рани мы пьём тебя вечером
мы пьём тебя в полдень и утром мы пьём тебя ночью
мы пьём и мы пьём
мы в воздухе роем могилу там не тесно лежать
В том доме живёт человек он играет со змеями ночью он пишет
он пишет стемнеет когда в Германию он Маргарита твои золотые власы
он пишет их после из дома выходит и звёзды сверкают он свистом зовёт своих кобелей
он свистом евреев своих подзывает велит им лопатами землю
сыграйте он нам приказал и танцуйте давайте



Заметим сразу, что рифмовать свободный стих вообще –то не следует и лучше он от этого не станет, даже загипнотизировав лопоухих слушателей звуками рифм. ( млечево /вечером и сыграйте /давайте) . Но это не столь важно, а вот первая строчка уже вызывает оторопь.
Что это за млечево такое? Нет такого слова, а неологизма у самого Целана нет. У него – Milch , молоко однозначно. Сам Прокопьев оправдывается так - Один из важнейших вопросов, когда разбирают это стихотворение, «schwarze Milch der Frühe“, «чёрное молоко рани», и почему его «пьют»?; один из вопросов, который задаёт контекст, откуда столько цветов и растений в этом сборнике, зачем они? Поскольку речь идёт о «забвении-памяти», ответ напрашивается – это как-то связано с погребением, с ритуалами, направленными на то, чтобы что-то помнить, а что-то забыть. И этот след приводит нас к тому месту в «Энеиде» Вергилия, где Дидона, сражённая отъездом Энея, готовится взойти на погребальный костёр. И где она собирает травы для того, чтобы сварить отраву из «чёрного молочка».

Возможно, что так и есть, но молочко, а не млечево. И подобные рассуждения хороши для примечаний или эссе о стихотворении, но вставлять все возможные домыслы в строчку, вряд ли следует, что тогда останется воображать читателю? Да еще надо посмотреть , что там у самого Вергилия написано или переводчик наврал.
Замена утра на рань ( рани) тоже ничем не оправдана, да и звучит не лучшим образом , почему просто не сказать – утром? Что касается «воздуха» , то например в английском это не всегда воздух , а иногда и пространство , и небеса и даже настроение. Что и подметила Седакова, правда с лишним прилагательным. Пространство увеличивает трагедию до Вселенной.

Строчка - «он пишет стемнеет когда в Германию он Маргарита твои золотые власы»

настолько косноязычна, что вспоминается знаменитое – « Казнить нельзя помиловать». Нпр « Он Маргарита», что уже комично. Или «Он пишет – стемнеет..» это тоже смешно.
И уж конечно, не власы, а просто – волосы, ибо власы - образ святого старца или чего –то русско - фольклорного , о чем бедные евреи гетто и не слыхали, да и Маргарита, прочтя эти власы сильно обиделась бы и выписалась из гитлерюгенда.


И уж совсем рядом с Маргаритой не могут быть кобели. Это сильно меняет сюжет…хоть бы псов догадался вставить или овчарок. Читатель бы сразу понял, о чем речь в контексте всего творчества Целана и описываемого события. И лопаты лишние стилистически , любой редактор Иностранной Литературы их бы вычеркнул, чтоб не снижать экспрессию стиха.


Слишком много ляпов даже на эту строфу, так что сами дальше танцуйте давайте...
Tags: Целан, занимательная филология, критика
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XVI

    Зачем, ты, друг мой, одинок подчас… Намеками, словами создаем мы, и исподволь, наш мир знакомый, возможно слабую, опаснейшую часть.…

  • Р. М . Рильке Дуинская элегия III

    Один поет возлюбленную. Другой, увы, этот бог крови с потаенной виной. Кого узнаешь и издалека, этот юный любовник, что он творит, знает только…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XV

    Стойте… ведь вкусно… скорее в полет. …Музыки чуть, ее переливы – девушки, теплые, вы молчаливы, станцуйте же вкус, как познанный плод! Станцуйте же…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XVI

    Зачем, ты, друг мой, одинок подчас… Намеками, словами создаем мы, и исподволь, наш мир знакомый, возможно слабую, опаснейшую часть.…

  • Р. М . Рильке Дуинская элегия III

    Один поет возлюбленную. Другой, увы, этот бог крови с потаенной виной. Кого узнаешь и издалека, этот юный любовник, что он творит, знает только…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XV

    Стойте… ведь вкусно… скорее в полет. …Музыки чуть, ее переливы – девушки, теплые, вы молчаливы, станцуйте же вкус, как познанный плод! Станцуйте же…