alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Д. ЛЕВЕРТОВ ОДИНОЧЕСТВО

Слепой. Я могу пялиться на него
стыдливая, бесстыдная. Или он это понимает?
Нет, он пребывает в одиночестве.

О, странное наслаждение
вглядываться всей собой в чужое лицо .
Нет, моя жажда сильней, чем раньше.
.
В его мире он говорит
почти во весь голос. Губы двигаются.
На них беспокойство. И, вот, радость

неких дрожаний ставших улыбкой,
Ветер, я чувствую,
проходит по этому лицу, словно по воде.

Поезд идет к окраине, останавливается
и отходит на станциях. В нем шумная
вибрация движения – покой,

Покой людей молчащих ,
кто – то из них лупится на слепого
но на мгновение, не так жаждая, как я.

И в этом покое его
иной покой, совсем не спокойный, смятение
образов, но какие они, его образы,

слеп ли он? Ему безразлично
что он не такой как мы, что его мысли
на лице глядятся узорами света,

мерцающего на воде, ибо он не знает
что значит – глядеть.
Я вижу то, что он никогда не видел.

Вот, он встает, стоит у двери, готовый,
зная, что выходить на следующей. Он считал?
Нет, ему без надобности.

Когда он выйдет, и я выйду.
«Я могу вам помочь найти выход»?
«О, ладно». - Безразличие.

Но, немедленно, даже когда он говорит,
даже когда я слышу безразличие, его рука
вытягивается, ожидая, что я возьму ее,

и вот мы держимся за руки как дети.
Его рука тепла и не потеет,
хватка крепкая, и приятна.

И когда он проходит через турникет
то идет он первый, рука сразу
ожидает мою.

«Здесь ступеньки, А здесь нам
направо. Еще ступеньки». Мы выходим
на солнечный свет. Он это чувствует,

нежный воздух. «Хороший денек,
не правда ли»? – говорит слепой. Одиночество
идет со мной, идет

позади, он не со мной, он продолжает
думать один, Но наши руки
знают друг друга.

Словно моя рука отправилась
в собственное путешествие. Я перевожу
его через улицу, слепого,


И вот он говорит, что дальше сам. Он знает
куда идет, в никуда, и оно наполнено
присутствиями. Он говорит. Я есть.


Оригинал:

http://www.uspoetry.ru/poem/82
Tags: Левертов, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XVI

    Зачем, ты, друг мой, одинок подчас… Намеками, словами создаем мы, и исподволь, наш мир знакомый, возможно слабую, опаснейшую часть.…

  • Р. М . Рильке Дуинская элегия III

    Один поет возлюбленную. Другой, увы, этот бог крови с потаенной виной. Кого узнаешь и издалека, этот юный любовник, что он творит, знает только…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XV

    Стойте… ведь вкусно… скорее в полет. …Музыки чуть, ее переливы – девушки, теплые, вы молчаливы, станцуйте же вкус, как познанный плод! Станцуйте же…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments