alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Б. Лесьмян Пчелы

В закоулке подземном, в обители узкой
Мертвые там, где должны быть стропила,
Над головой ничего нет …на звук заспешила
Смерть в ночи вечной, однако, для нас июльской.

А то - пчелы, из бытия вылетая чинно,
Блуждают к пустотам, в эти ложные улья!
Рой, искрящийся странно до гула разгулья,
Это страх взирает на похоти позлочинно. *

Глядят мертвецы с восхищеньем веселым,
Щепки рук защищают от сиянья скабрезных,
Тени жмутся к теням, и восклицают под бездной:
«Это пчелы! Их помните? Это же явно пчелы»!

Приглушенная снами, боль их снова снедает!
Благодарят насекомых, будящих их раны
Изо всех сил ничтожности глядятся рьяно
В искры, что смерти и жизни назло злотают…

Золотого помёта знали ж диво где-то,
А сегодня забыты во мгле без возврата,
Восхищаются блеском шарады крылатой,
Головоломкой жужжания быстрого лета!

Но дорога узка, и запах ведет их в полете,
Сияют всем роем так, что редеет минута,
Вот – в подземелья уходят и гаснут на повороте, -
Вот и нет их! - А они все глядят и глядят оттуда…






*
Лесьмян вводит неологизмы.

Оригинал:
https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/napoj-cienisty-
Tags: Лесьмян, переводы, польская поэзия
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments