alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Д. Бэрримэн « Из Песней Снов» 125

Барды, замерзшие, голые, в воде по шею,
во мраке всецело, времени мало, несть
инициаций уже :
урок правописания, одеты, сухи и светлы
времени вдоволь, пока Поэзия не отнимает часть,
хотя никто не читает их.

Ни труб, ни пышной реставрации без перемен,  
Ни заказов, дамы балдеют томно воздав почет
Другу(и в помине).
Костюмы обычные, свитер с горлом, мягкая обувь
в и  средь занятых Многих, кто толчет
оне суть искусство, коль забава ныне.

Скажу, что тема дана искони,
предписана техника лекарством, тест всегда тест
задан мастерами и отсортирован.
Скажу, паралич страха чтобы не мы мы не
с нами всегда, и добро и худо есть
ключ для публики, но иссяк он.


Оригинал:
http://famouspoetsandpoems.com/poets/john_berryman/poems/12176
Tags: Берримэн, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Газель

    Очарование: двух слов гармония - избранников, достигнуть рифмы им бы, приходят и уходят, словно стигмы. Но лавр и лира на челе - из бытия,…

  • Э. Паунд Работа по эстетике

    Совсем маленькие дети в заплатанной одежке Пораженные невиданной мудростью Прекратили играть, когда она прошла мимо И прокричала с булыжника…

  • Э. Паунд Соболезнование

    A mis soledades voy, De mis soledades vengo, Porque por andar conmigo Mi bastan mis pensamientos. Lope de Vega. О,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments