alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Э. Дикинсон 314

Надежда – наверное, с перьями –
Сидит себе где-то в душе,
Заводит без слов мелодию
И не смолкает уже.

Нежнейшую – в этакой буре,
И в шторме – бурь посильней,
Чтобы сконфузить пичугу,
Гревшую стольких людей.

В странах холодных мне пела
И к чуждым морям на пути,
Но не просила и в крайности
И крошки Меня – с горсти.

Оригинал: https://www.poetryfoundation.org/poems/42889/hope-is-the-thing-with-feathers-314

И бонус : занимательное стиховедение :

znv.ru/konkurs2012/2412/1/22381_2412_1_1334244593.doc
Tags: Дикинсон, переводы
Subscribe

  • Ч. Милош Об ангелах.

    Отняли у вас одежды белые, Крылья и даже существование, И все же верю в вас, Посланцы. Там на другой стороне перевёрнутого мира, Ткань…

  • К. Бачинский Жалоба II

    Это как памятник самолюбования в синих водах молчанием стою достойно. а ниже плывут гробы и послания, а выше время и великие войны. О…

  • Из А. Загаевского

    Мистицизм для начинающих День был кроток, свет дружелюбен. Немец на террасе кафе держал на коленях книжечку. Удалось увидеть название:…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments