alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

В. Шимборска Отдых

Отпела Офелия безумные песенки
и убегает за сцену тревожно -
платье ее не помялось ли часом, как должно
волосы всё ли спадают на плечи.

Вдобавок к реальности брови отчаяния
смывает – словно Полония дочка родная–
листья волос убирает, подсчитав, как те брови.
Офелия, мне и тебе пусть простит эта Дания-
сгину в крылах, в когтях практичных выживу зная -
Non omnis moriar от любови.


*
Non omnis moriar нет, весь я не умру (Гораций)

Оригинал:

https://www.poema.art.pl/publikacja/1284-reszta
Tags: Шимборска, переводы, польская поэзия
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею X

    Ты в ощущениях моих всегда, античный саркофаг, воспетый мною, и с песней, что в тебе течет весною, как римских дней блаженная вода. Или как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею IX

    Того, кто лиру подхватил, теней печальных средь, их славить, если хватит сил, чтоб возвращенье зреть. И тот, кого вскормил лишь мак среди теней…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею I. VIII

    Лишь жалобы в пространстве прославлений пройдут, где нимфа плачущих ключей следит за нашей чередой падений, что лучше видно со скалы. На ней врата…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments