alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Хаим Плуцик Горацио. Что за изрaненное имя

Фауст

Werden и Sein, как эта дихотомия стара!..
Позвольте мне налить отвратного немецкого вина,
Горчит ведь зелье для того, кто только возвратился

Оттуда, где вкушал он от священных итальянских лоз...
     Двенадцать лет тому, как Гамлет умер,
Тогда от Фортинбраса, короля,
Я титул получив советника и лорда,
И земли, и добро, как следует по чину,

Я, возвращаясь из посольства в Ватикане,
Остановился в Виттенберге помечтать;
И вот, сидел я в незабвенном кабинете

Теолога, брадатого чрезмерно, тогда любил его я, -
И кто теперь - здесь имени его не назову – уже
Ушел по старой, чертовой тропе к проклятью,
И с темпераментом своим от кроткого Христа отрекся.

И Князю Демонов контракт он подмахнул –
Но вот, когда знавал его я, то мудрее
В Европе не бывало мудрецов, в Париже,
 Оксфорде или в Болонье.

  — О, Лорд Горацио,
Нам с этой встречей повезло. Недавно
Мысли мои, взыскуя сути и отмычки,
По всей Европе рыскали, по дряхлому вертепу
С его епископами, королями, где бюргеры и потные крестьяне,
Где войны и союзы, атаки и контратаки
Политики всей нашей -  в поисках основ
В их постоянном измененье, и в течении того,
О чем нам Гераклит поведал, или, коль угодно,
Постичь безумные события, в которых
История нагромождалась перед нашим взором,
Прекрасный драгоценный камень,
Металл всех замыслов из выбросов руды,
И здесь, когда стою я у печи весь в саже
У смрадных гор, где шлак повсюду,
Вы появляетесь из этой кучи, из рассказа
(Хотя банальном, и давно) о Гамлете, о друге вашем,
Вы извлекаете одно событие, пускай по-философски,
Событие в запутанной цепи событий.
Скажите, старый друг, какое же из главных
Событий нам извлечь из россказней таких?

—Что Гамлет был оправдан, — начал я и….

                                                                —Ба!
Вы говорите, как недоучка, примитивно мысля…

Я загорелся— Как человек - оправдан,
Как христианин, как знатный, и 

                                        Он отмахнулся

—Здесь важно то, что Клавдий, Королева,
Сам Гамлет и Офелия, и вы, и призрак,
Весь каталог всех ваших привидений
Не женщины, да и не мужчины вовсе...

—Не женщины и не мужчины? —
Я спросил. — Принц Гамлет – это человек…

—Мой дорогой, ваш Гамлет менее их всех!
Когда какой - то человек, который, вступив в историю,
В универсальное вступает, однажды миновав
Абстрактный символ пред кичливой дверью
Высокой философии, то нет ему возврата
Во глупую лачугу из костей и плоти.
И не настаивайте на банальных оправданьях,
Которые легко с событием связать - что сделал человек
В такой-то день апреля, то мир текучего песка.
Вы защищаете того, кто вас бежал, чтобы стоять на камне.


Он помолчал и отхлебнул. —Ах, хоть согрелось брюхо,
Нет, не от вашего вина – саксонского свиного пойла –
От вашей повести печальной. И, слушайте! Ту тайну,
Что он поведал вам, безумец этот и философ,
Те сантименты, быть или не быть,
Вы видите, куда он клонит? Как я уже сказал –
Что это Sein и Werden, все та же дихотомия, увы.
Вам разница ясна меж быть и становиться?
И разве это самое Не Быть (что аверс Бытия),
Не Становление – синоним жизни,
Поток, движение, и мысли ребенка или женщины, когда
Синоним бытия предвечного Не - Бытие,
В вульгарном смысле не синоним Смерти?
Тогда мы видим две альтернативы
В - быть или же в не - Быть, и что нельзя перевести,
Как – жить  иль умереть.  Позвольте записать мне это.
Да, черт возьми, как хорошо! Или на шаг назад -
Коль Бытие и Становление - два рога
Дилеммы друга нашего, и все мы рогоносцы,
И, как сказал я, Становление есть жизнь,
Чрезмерная в тщете, и, как трава, всего лишь однодневка,
Тогда и Бытие предполагает некий высший смысл.
Тогда альтернатива не лежит
Меж жизнью – Бытием иль Становленьем – смертью,
Скорее, меж высшей жизнью
Философической, где вечность обретает человек,
Та, что Идея, и другая –
В ничтожной жизни обстоятельств – короли
Умершие, советники и королевы в блуде -
Все призраки в подвалах. Мы знаем то, что выбрал Гамлет.
Принц...

Я просиял на драгоценное мгновенье.

—Но есть еще ведь, — он улыбнулся,— череп …

— Что, череп?— я вскричал.

— Да, череп Йорика, шута из ваших. И что за символ…
(Ибо материя всего лишь остроумья шелуха, а может духа …
Пока весь этот мир - дом Бога опустевший)
Символ земли, и лестницы подножье,
Где Бытие вдали, а все лишь Становленье!
Оттуда шаг за шагом мы идем всерьез.
И гляньте, король и королева, советники и слуги,
И каждый в своем круге, вступая в Бытие,
( Хотя, мне трудно увидать в каком порядке),
Пока мы не достигнем самое вершины.

И кто, - смотрел он на меня – вне нас и этих всех?

Я предложил легко, конечно же принц Гамлет

Клянусь, что он почти со мною согласился
И рот почти открыл, чтобы воскликнуть – Да!
Но – Нет!— вскричал он, словно
Упрямый блеск вдруг прояснил его глаза.
                                           —Совсем не ваш принц Гамлет,
Скорее, — он помедлил для эффекта,—
                                                          Призрак!
(А может вдруг он в попугая превратить меня?)

— Призрак отца его…Ах, как же это согревает брюхо!
Наполнил он бокалы и, поспешив, глотнул,
И начал говорить, еще не проглотив вина,
—Во-первых, кругообразность примем во внимание –
К тому ж линейную, словно отвес с земли и до неба,
От черепа (как я упоминал, похожего на землю),
И к призраку (пусть это будет дух) – круг идеальный.
Итак, смешаем череп с призраком и сразу
Нам явлен человек типичный, и порочная солянка
Из Бытия и Становления. Отнимем череп
И вот вам чистый дух. А вычтем призрак -
Останется земля.

Он покачал усердным пальцем
Перед моим лицом. — Но перейдем мы ко второму пункту.
Призрак, по качествам своим иль по природе,
Поскольку он не материален вовсе,
Занять заслуживает верхнюю ступеньку на стремянке нашей,
И, в-третьих, далее – что призрак, то предел,
Которому принц Гамлет отчужден, как все мы,
И более того, он, как соперник главный
Всего трагического повествования
Идет, как к цели, к будущей борьбе,
Словно к реальности, осуществленью.
Ого! Итак, достигли мы другого и беспримесного круга,
От призрака до призрака – ведь этот призрак историю и заварил
( Где Гамлет ваш) и доведя до боле важных привидений,
( Наш друг), и так вполне своей достигнув цели,
И что отражено в его решающих словах о Бытии.
От призрака отца до призрака сынка!
И к – эврике!
                          Обеспокоилось его лицо
Внезапным скептицизмом, он всадил перо
В бутылку, и нацарапал быстро и бессвязно фразу на бумаге,
Крича при этом — Ба!
Но это, добрый друг, тень Троицы Свято…
В колесах колесо, орбита вне орбит!

Глядел я на него, и, честно говоря, я видел
Как каракатица тьмой лапок шевелит. 
Как ухватить ее, пока всю кровь не выпьет?

Но голос, наконец,— Карета ждет, мой лорд!

Он выкрутил мне руку— Вы на письма
Ответите, возникнут ведь вопросы?  Спасибо вам, спасибо вам, спасибо.
Tags: Хаим Плуцик, переводы
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XVI

    Зачем, ты, друг мой, одинок подчас… Намеками, словами создаем мы, и исподволь, наш мир знакомый, возможно слабую, опаснейшую часть.…

  • Р. М . Рильке Дуинская элегия III

    Один поет возлюбленную. Другой, увы, этот бог крови с потаенной виной. Кого узнаешь и издалека, этот юный любовник, что он творит, знает только…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XV

    Стойте… ведь вкусно… скорее в полет. …Музыки чуть, ее переливы – девушки, теплые, вы молчаливы, станцуйте же вкус, как познанный плод! Станцуйте же…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments