alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Хаим Плуцек ГОРАЦИО

ПРОЛОГ


Все пять десятков лет прошло со смерти принца,
Пронзенного на роковой дуэли отравленной рапирой,
В присутствии несчастной женщины и короля,
Когда я ночью той не мог заснуть в моем покое
И вышел на террасу, где сторожил Бернардо,
Мой друг, и вниз смотрел на город.

—Какие призраки могли б явиться ночью!—
Сказал он. — О, добрый мой Горацио, ничто не отвечает.
Взгляни на этот молчаливый город,
Как спят там крепко, вряд ли как несчастный,
В высокой башне, которую легко разить
Ударам молнии Христовой. Вот, ты смотришь,
А там лежит на ложе нынешний король,
С открытыми глазами, и новых призраков дрожащих
Полно там, блуждающих по залам в темноте,
И по углам застывших, словно дети.

—Ты думаешь, — спросил я, — что дрожит принц Гамлет,
Когда он отворяет дверь? Я вижу, как он бродит там,
Высоко голову подняв, с раздутыми ноздрями,
Как гончая, нетерпеливо, пока последних врат
Он не достигнет, где помедлит, чтобы разум
Пронзая истину, сцепился с ней, пока
Рука его портьеру не отдернет и увидит…

—Себя!— вздохнул Бернардо, —у гобелена труп,
Пронзенный собственной рапирой.

— Да что ты говоришь?

—Он мертв,— сказал Бернардо,— и сам того желая,
И, поскольку захлопнулась темница жизни в его духе -
Он путник, а не трус, пред жизнью лебезящий.
В конце он подытожил сумму бесцельных дней,
Он принял вызов и теперь он призрак новый,
И на вопрос свой он нашел ответ – он сам.

— Возможно, —я сказал — единственная тайна
В счастливый день открoeтся, Бернардо,
Когда закроет нам глаза священник в капюшоне.
И оба мы и во мгновение поймем
Как этот невозможный лабиринт устроен -
Невечных наших лет и душ. Но он - то был король …
Не муравейника убийств и вожделений…
И Гамлет понимал, что принц он бесконечного пространства.
Он сам и есть ответ, теперь мы знаем, Гамлет
Лишь вечностью отныне занят...

Ударили часы.

— А ты, Горацио,—
Прервал Бернардо мои мысли, —чем займёшься?

—Последнее желание исполню мертвеца ... потом же…—

Гул вооруженной поступи на камне
Несказанным оставил то, что не сказал я.
Tags: Хаим Плуцик, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.24

    О эта страсть из ослабевшей глины, нова всегда! Но и в начале, с нею тогда не совладал ни один. Все ж у счастливых заливов возводили мы города и…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 23

    Позови меня в час еще предстоящий, не наш, и не пускают упорно куда: это как взгляд на лице пса, молящий, но пес, тот, колеблясь, уходит всегда,…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments