alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Р.Уилбер Звери

Звери в абсолютной свободе
Дремлют мирно в ночи. Чайке на уступе скалы
Снятся луна в животе – в ощипанных волнах под ней,
И медуза льнущая к камню спит
У лирических вод.

И где олень безупречной
Ногой оставляет сладкозвучный всплеск,
И распоротой мыши в когтях совы
Остается взывать к согласию. Ибо нет здесь
Ни зла, ни мрака,

Когда та же луна замечает
Что она, завернувшись в стекло окна,
Субсидирует превращение оборотня, в муках
Воротящего морду к потному плечу,
И, припоминая зрелость,

То лжет, как всегда,
Позволяя себе превращение, щетина приятна ее лицу,
Острыми ушами оборотень слышит печали ветра,
Панику листьев и деградацию
Бурных потоков.

Одновременно у высоких окон,
Вдали от кустов и топота лап, поклонники совершенства
Вздыхают, отрываясь от работы, чтоб отреставрировать
Чахлую красоту небес, ясную луну,
И воскресший охотник

Творит людям сны
Ибо сказано, что разобьются сердца, пригнав
Монстров в город, ворон на статуи в парке,
Скормив флот рыбам во мраке
Неукротимых вод.


Оригинал:

http://werewolf-news.com/2009/06/beasts-by-richard-wilbur/
Tags: Уилбер, переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments