alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Ц. Зарин По мотивам Анны Ахматовой

..............Так в грядущем прошлое тлеет
............. Страшный праздник мертвой листвы
АА
.


Друг с другом тихо говорят деревья,
И дрозд поет в тоске неясно песню
и в вазе розы винных погребов,

под фонарем уже ложатся тени,
пятная день еще знакомый, словно
я камень попрошу, ты дашь мне камень

я попрошу воды – воды не дашь ты,
все что люблю, все взвешено, и в розыск,
как будто мир прознал, как отвечать

на все вопросы. В плодородных
тенях истории проснувшись, я гадаю
как долго все протянется, и губы

я к уху твоему тяну с вопросом,
пока в столице, в клетке, лев крадется,
обугленный баньян в степи склонился

плодами - углями сотлевших лагерей
и некому собрать их. Давным – давно,
когда смерть быстро приходила,

как будто мы ей приглашенья слали
и вороны на призрачных деревьях,
родители мои, сказал ты, так и будет.



Оригинал:

https://www.poets.org/poetsorg/poem/after-anna-akhmatova
Tags: зарин, переводы
Subscribe

  • Ф. Лорка Я имя твое повторяю

    Я имя твое повторяю ночью темной и росной когда спускаются звезды пить с поверхностей лунных и ветки уже засыпают в листьях своих…

  • Р. М. Рильке Газель

    Очарование: двух слов гармония - избранников, достигнуть рифмы им бы, приходят и уходят, словно стигмы. Но лавр и лира на челе - из бытия,…

  • Э. Паунд Работа по эстетике

    Совсем маленькие дети в заплатанной одежке Пораженные невиданной мудростью Прекратили играть, когда она прошла мимо И прокричала с булыжника…

  • Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments