alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Ш. Хини Первое царство

Тропы коров были дорогами царей.
Королева мать корячилась на стуле
и цедила молочные струны арф
в деревянную бадью.
С пряными палочками знать
Снисходила довлеть над задами скотины.

Единицы измерения мыслились
возами, носилками и ведрами.
Время было заучиванием имен задом наперед
и казусов - недороды, пожары, неправый суд,
смерти в потопе, убийства и выкидыши.

И если мое право на все это пришло
с их одобрения, то чего стоило?
Сегодня я здесь, завтра там.
Они были двулики и сговорчивы.
И семя, приплод и поколение – все еще
они, упорствуя, во всем
благочестивые, и строгие, и униженные.


Оригинал:

http://inwardboundpoetry.blogspot.com/2007/02/336-first-kingdom-seamus-heaney.html
Tags: Хини, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею X

    Ты в ощущениях моих всегда, античный саркофаг, воспетый мною, и с песней, что в тебе течет весною, как римских дней блаженная вода. Или как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею IX

    Того, кто лиру подхватил, теней печальных средь, их славить, если хватит сил, чтоб возвращенье зреть. И тот, кого вскормил лишь мак среди теней…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею I. VIII

    Лишь жалобы в пространстве прославлений пройдут, где нимфа плачущих ключей следит за нашей чередой падений, что лучше видно со скалы. На ней врата…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments