alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

У. Оден Посвящается Клио


Наш холм содеял свое смирение, и травы
Устремились к северу – вокруг меня
С утра до вечера дуэль цветов, возня
Цветов против цветов, в сражениях

Всеми выигранных, и в любой момент откуда -то
Может явиться иной вопль племени
Нового поколения птиц, чирикающих
Не для эффекта, а ради чирикания,

Что и верно. Больше жизней, чем я предвижу,
Знают о моей этим майским утром,
Когда я сижу с книгой, и чувства, истончаясь,
Сторожат несъедобный лоскут

Неприятного запаха, небезопасный, как
Многие здесь места – по наблюдениям
Моя книга мертва, и по наблюдениям они живы
В пространстве, не подозревая о молчании,

Как Провокаторша Афродита или ее близняшка
Воительница Артемида, эти Величественные Сестры,
Это они их подданные. Вот почему в их
Дуальном Мире  бывают прекрасны банальности,

Пожалуй, ничто так велико или мало или то
Неверные цвета и рев землетрясения
Выправляют вздохи ручьев, сильный звук,
А не гул – но мы наобум

И не ко времени оказались один на один
Одними, Клио, хранящая молчание. После этого
Ничто не легко. Мы можем мечтать, как нам хочется
О фаллических колоннах или пупковой грыже

С двенадцатью нимфами, кружащимися там, но образы
Не помогут – твое молчание уже здесь
Меж нами и в любом магическом центре, 
Где все прибрано к рукам. Однако,

Сожалеем ли мы? Просыпаясь на заре услышать
Как хер, петушась, провозглашает себя собой,
Хотя все его сыновья кастрированы и съедены,
Я рад, что могу быть несчастным - если


Я не знаю, как управлюсь, то хоть знаю,
Что зверь с двумя задами может быть вид
Равномерно распространённый,  но мама и папа
Не два других человека. Навестить

Могилу друга, закатить гадкую сцену,
Пересчитать любови, выращенные из нее,
Это дурно, но не чирикать же, как птица,
Словно никто определено не умер

И сплетня оказалась ложью, немыслимой -
А не была бы, то нет толку от прощения,
Око за око стало бы правом и невинному
Не пришлось бы страдать. Артемида,

Афродита, Крупные Державы и все мудрые
Кастеляне займутся своими делами,
Но это ты, никогда не высказывающаяся
Мадонна молчания, к которой мы взываем,

Когда теряем контроль, к твоим глазам, в которые
Мы глядим, ища одобрения после того
Как ты нас нашла. Как мне описать тебя? Они
Могут быть представлены в граните

( Можно догадаться по совершенным ягодицам,
Что безупречный рот слишком велик, чтобы иметь углы,
Гиганты наверное), но какая икона
Искусство для тебя, выглядящей, как

Любая неприметная девица, и не особо
В родстве со зверем? Я видел
Твое фото, думаю, в газетах, как нянчишь
Дитя или оплакиваешь труп – каждый раз

Тебе нечего сказать, да и не говоришь,
Наблюдай оттуда, где ты есть, Муза уникального
Исторического факта, защита тебе молчание,
Некий мир, тобой озираемый, молчание

И взрыв не оспорит его, но «Да» возлюбленного
Может его наполнить. Так мало Великих к тебе
Прислушивались – с того за тобой толпа
Чрезмерных воплей, о них и заботься, и

Почему, вверх - вниз, как Герцог Камберленда*
Или круг за кругом, как в  колесо в Лэкси ** , как
Коротышка, Лысый, Благочестивый, Заика *** шли,
Как дети Артемиды идут,

Не твои. Послушные жизни ты трогаешь, как музыка,
Превращая их в то, что возможно лишь раз.
Из тишины творя бесспорный звук, он звучит
Легко, но надо найти время, Клио,

Муза времени, кому милосердное молчание
Важно,  как первый шаг, и это вечно
Будет убийцей, чья доброта никогда
Не принимается, прости наш шум,

Научи нашим воспоминаниям, и отбрасывать
Мелкие проступки наших любимых
Конечно, невозможно, говорит Афродита,
Знающая дело, но одинокий знает людей,

Кому это удавалось. Доступный, как тебе кажется,
Я не смею спросить, благословляешь ли ты поэтов,
Судя по тебе, ты их вряд ли читала
И я не нахожу причин - зачем тебе их читать. 

Примечания:


*   Отсылка к детскому стишку - «O , the grand Duke of York» но и с отсылкой к Р.Грейвсу в « Менее знакомые детские стихи», где имя Герцога изменено.

** Водяная мельница

*** Прозвища королей франков.

Оригинал:

https://www.youtube.com/watch?v=Gwe2V-mvhgs
Tags: Оден, переводы
Subscribe

  • Из Тимотеуша Карповича

    Расписание езды Расписали езду по коням и людям потом по коням и седлам потом по людям и шлемам потом по бабке крупу и по…

  • Р. Уилбер Веранда

    De la vaporisation et de la centralisation du Moi. Tout est l à. - Baudelaire Мы ели со склонами неба за нашими плечами…

  • Э. Хект Тарантул или танец смерти

    Во время чумы ушел в себя я. В доме было время дымовых завес Супротив инфекции. Ухмылялся мосол бытия, Как, не жалея словес, Добрый…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments