alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

У. Йейтс Безумная Джейн говорит с Епископом

Епископ встретился в пути -
Был диспут не простой:
« Вон, груди плоские висят,
Так и помрешь пустой.
Жила б в поместье, в небесах,
А не в хлеву, свиньей».

«В родстве с прекрасным эта грязь -
То склеп или кровать,
Хоть и мертвы мои друзья,
Не смогут отрицать.
В смиренье тел, в пылу сердец
Смогла я суть познать.

Быть гордой женщине легко,
Коль дух к любви влеком.
Любовь поместье строит там,
Где полнится дерьмом.
Но все, что цельно иль одно,
То можно сдать внаем».

Оригинал:

https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/43295
Tags: Йейтс, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия IX

    Ну почему, когда доходит дело до нашего бытия, тогда лавр, который чуть темнее, чем остальное зеленое, чуть волнистый на каждой стороне листа (как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.20

    Меж звездами огромны расстояния, но больше, и намного, здесь, и в неизученных едва ли. Вот, например, дитя…или сосед, или другой, не далее порога —…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2.19

    В изнеженном банке золотые живут где-то в интимной связи с тысячами иных. И все же, там под шкафом в пыльном углу, на медяк похожий, слепец, нищий,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments