alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Венера и Адонис, Шекспир и Куллэ. Рецензия.

Эротическую поэму английского гения У. Шекспира «Венера и Адонис» отродясь никто не читал, хотя она была опубликована в 8-томном собрании сочинений однажды — http://lib.ru/SHAKESPEARE/shks_venus3.txt в переводе Курошевой, но это было время дефолта великой русской переводческой школы, и надо бы вернуть Шекспиру его эротическую силу, хотя Курошева хоть добросовестно пересказала своими словами содержание поэмы, что уже хорошо. Впрочем, есть еще один вариант перевода ее в 2001 году, http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/shks_venus2.txt Достаточно бросить сладострастный взгляд хоть на первые строфы, чтобы понять, что переводчик обул Шекспира в лапти и в сладкую лексику, явно мокрое дело на ниве перевода.

По месту мокрому в глазах зари
С надутых солнца щек ударил луч.
Адонис вскачь. Вон там, верхом - смотри,
Как краснощек! Борзые лают с круч,
Сама Венера мальчику смешна,
Как нищенка, визжит сквозь песий лай она!

"Самой себя мне ты милей трикрат!
Царь-цветик полевой, мой несравненно сладкий!
По мненью нимф, всех краше ты подряд
Краснее да белее голубка у розы в грядке.
Тебя природа в муках родила,
Боясь, как бы с тобой не умерла.

И вот за дело берется известный поэт В. Куллэ причем честно(и, кажется, впервые в истории ИЛ) прилагает оригинал, предлагая сравнить гений двух поэтов.
http://magazines.russ.ru/inostran/2016/10/venera-i-adonis.html
Сравним:

Даже когда солнце с пурпурным лицом
Оставляло с плачущее утро,
Розовощекий Адонис гнался за ним.
Охотиться любил он, но любовь он осмеял до презрения.
Порочная Венера надвигается яростно на него
И, как нахальная поклонница, ловит его в силки, чтоб обхаживать.


Здесь написано, что утру жалко расставаться с солнцем, но Адонис настолько силен, что может за ним гнаться даже в полдень, когда солнце в силе, и потому любил охоту и игру слов — «любил, но любовь презирал». А вот Венера, тоже охотница, поймала его в силки или, другими словами, осмеянная Адонисом любовь всех сильней. Или еще третьими словами, способный поэт вложил в строфу много информации и мастерства изящной поэзии. И написал классический образ охоты во всей строфе.
А что написал поэт довольно известный и даже якобы друг самого Бродского? Когда наш гений покинул родину, Куллэ было 10 лет, видимо друзья по переписке на Фейсбуке или он вундеркинд.

Как солнце пурпур свой стремит в зенит,
с зарею хнычущей простившись всласть –
Адонис юный зверя бить спешит.


Во - первых, он не умеет строить сравнение — солнце стремит пурпур, как Адонис спешит бить. Получается, что солнце стремит бить зверя — зенит ( как - так и). Или полная чепуха. Почему заря хнычет до того, как ее догнали и разделали на обед, и почему хнычет совершенно непонятно. Да и выражение стремит пурпур т.е. одеяние (пурпур это обычно мантия или тога) в зенит крайне вычурно. А если это просто цвет, то его отдельно от солнца стремить просто невозможно даже в дурных стихах, сбрасывая одежды.

Одно из двух: охота или страсть.

Причем тут это, тоже не понятно, ибо полностью противоречит Шекспиру, сегодня из двух можно выбрать охоту, завтра страсть, тогда Адонис в своем уме, и поэму эту можно не писать. (Мало того, охотиться тоже можно страстно).

Венера льнет к нему, утратив стыд,
надеясь, что мальчишку обольстит.

Это верно по сути, но изложено лапидарной прозой.
И, кажется, выражение «простившись всласть» несколько неграмотно, тут надо не ПРО, а НА, вроде — наевшись всласть... нельзя же сказать - простившись досыта? Т.е. правильно напрощавшись всласть.

Трижды ты меня красивей – начинает она
- Лучший цветок полей, несравнимо нежный
Позор для всех нимф, прелестней всех мужчин,
Белее и краснее, чем голуби или розы –
Природа создала тебя, с собой борясь.
Скажу, что мир окончится с тобой.


Как это делается на Малой Арнаутской…


«Ты, чья краса моей красе укор
трехкратный! Ты, что сладостью своей

Только графоманы и кокотки переводят слов sweet , как сладкий или сладко, если речь не о конфетах. Правильный перевод –
sweet [swiːt] / 1. 1) а) сладкий (о вкусе) Syn: honeyed , honied Ant: bitter 1., sour 1. б) слащавый, приторный; сентиментальный 2) а) приятный, милый, очаровательный (о внешности) Syn: agreeable 1., delightful , charming б) добрый, милостивый, милосердный It was sweeter to him to help others than to be happy himself. — Ему было приятнее помогать другим, чем заботиться о собственном счастье. Syn: amiable , kindly 1., gracious 1., benignant , benign в) ласковый; любимый, милый She is sweet on him. — Она в него влюблена. Syn: beloved 1., dear 1. 3) а) сладкозвучный, благозвучный, мелодичный The sweet voice of a bird. — Мелодичное пение птички. Syn: musical 1., melodious , harmonious б) исполняемый без импровизаций (особенно о джазовой музыке) 4) душистый, ароматный Syn: fragrant 5) а) свежий, неиспорченный (особенно о мясе) ; не прокисший, неиспорченный (о молоке)


не только смертным - нимфам нос утер –

Здесь, в переводе, прелестная богиня опускается до лексики простонародья или просторечья задолго до явления Пастернака

румяней роз, белее голубей!
Творений краше у Природы нет!
Умрешь - померкнет мир тебе вослед!

Понятно, что концовки будут лапидарны наверно везде.

Снизойди, ты чудо такое, и придержи коня
Притяни его гордую голову к луке
Если окажешь такую услугу, тебе в награду
Я открою тысячу тайн тебе не известных
Сядь рядом, тут змий никогда не шипит
И я тебя задушу поцелуями (или покрою)



Наш поэт предлагает такую интерпретацию:


Молю: ну спешься, юный сердцеед.
Пусть гордый конь в сторонке отдохнет.
Яви мне эту милость - и в ответ
укромным тайнам потеряешь счет.

Это видимо новояз или тавтология , «укромная тайна» (укромность уже подразумевает тайность, обособленность) и где тайны хранятся, тоже тайна

Присядь со мной - здесь змеи не шипят -
и выпей поцелуя сладкий яд.

Понятно, что на слуху «Белорусский вокзал », здесь птицы не поют. Но в оригинале змея одна и не просто змея, а серпент! Ясно, что у Венеры своя, Олимпийская мифология, но Шекспир кое-что о христианской мифологии слышал и любил, хотя любовь к ней презирал или ему было по барабану, и тогда Венера говорит, что она при всех развратных намерениях девственна, и это и есть одна из тысячи тайн, на которые она намекает, Адонис должен клюнуть… Куллэ , эротический переводчик, никаких тайн не оставляет и сразу сладко целует собрата по поэтическому полу.


Говоря это, она хватает его потную ладонь.
Образец силы и жизнестойкости
И дрожа от страсти, называет? ее бальзамом,
Покорным слугой земли, готовой угодить богине,
И будучи уже в ярости, страсть придала ей силы,
Храбро выдергивает его из седла.

И вдохновенное…


Возлюбленного за руку берет.
Готова ему кожу облизать,
и терпкий, смертный, юношеский пот
богине - как целительный бальзам.
Неистова в желании своем,
с коня стянула юношу силком.


Вот, где силок появился! Но облизать кожу…Этот Куллэ явно не получил сексуального образования, и если пот смертный, то поэма тут в корчах и должна закончиться, но поэтические корчи ее еще долго продолжаются, в созвездии немыслимо безграмотных перлов безграмотного поэта на страницах «Иностранной литературы» номер 10 . С такими поэтическими выражениями, например:

набрякшего смущением,

- чтобы зоб
успеть забить за несколько минут (У Венеры т.е. – идя по сравнению) ,

дать поцелуй (а не одарить поцелуем) ,

танцы пантомим,

и так далее. …

Упертые читатели могут продолжить этот квест сами.

Говорят, что Куллэ замахнулся на свод сонетов Барда…
Tags: занимательная филология, иностранная литература, критика
Subscribe

  • Р. М . Рильке Дуинская элегия III

    Один поет возлюбленную. Другой, увы, этот бог крови с потаенной виной. Кого узнаешь и издалека, этот юный любовник, что он творит, знает только…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XV

    Стойте… ведь вкусно… скорее в полет. …Музыки чуть, ее переливы – девушки, теплые, вы молчаливы, станцуйте же вкус, как познанный плод! Станцуйте же…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I.XIV

    С нами идут цветы, плоды и лес. Они не говорят на языке столетий. Встает из мрака очевидность в цвете и может быть и ревности там блеск…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment