alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Э. Паунд Письмо из ссылки




С китайского,  по мотивам Ли По. Считающегося величайшим поэтом Китая, написано им , когда он находился в ссылке около 760 года нашей эры Наследственному Военному Советнику из Шо  « вспоминая прежнюю дружбу»

Со – Кин из Ракухо, мой древний друг, я вспомнил
          что ты построил для меня таверну,
На южной стороне моста Тен – Шин.
Желтым золотом и белым бриллиантом
          платили мы за смех и песни,
И пьяны были месяцами,
           забыв царей и принцев,
И из морей и с западных границ 
           к нам заносило самых умных.
И с ними и с тобой особо говорили
            без задней мысли,
И они без пользы проходили море
            и столь же горы,
Когда б такое дружество возможно.
И говорили мы от сердца и души…
             без сожалений.
И вот потом меня послали в Южный Ви,
             задушенный лавровыми лесами,
И ты был послан в Раху – хоку.
Пока не стали мы делить лишь мысли и воспоминанья.
Когда разлука стала невозможной,
             мы встретились, и вместе отправились в Сен – Го
Чрез эти складки в тридцать футов в водоворотах падающих вод,
В долину тысячи красивейших цветов…
                 то первая была долина,
И в десять тысяч остальных долин
                 где голоса лишь и сосновый ветер.
С серебряною упряжью, с поводьями из злата,
                 униженно стелясь землей,
явились Восточно -Канский мастер со други своя 
И пришел « Человек – Истина» из Ши-ё встретить меня, 
                  играя на украшенной бриллиантами губной гармонике.
Из легендарных домов Сан –Ко доносилась музыка Сеннин.
Многие инструменты, словно звук выводка Феникс,
                   и мастер из Кан – Ху, пьяный
Танцевал , потому что его длинные рукава
Не могли покоиться при этой музыке 
И я, облаченный в парчу, заснул, положив голову ему на колени
                    И дух мой воспарил так высоко, что заполнил небеса.
                        
И до заката нас разбросало, как звезды или дождь.
Мне пора было в Со, лежащий далеко от вод,
                         тебе назад к твоему мосту над рекой,
И отец твой, храбрый как леопард,
Был губернатором в Хи –Шу и подавил толпу варваров,
И однажды в мае он заставил тебя послать за мной, несмотря на расстояния, .
И с разбитыми колесами и прочее, не скажу, что путь был труден….
Дороги там перекручены, как кишки овцы,
И я продолжал двигаться в конце года,
               под пронизывающим ветром с севера.
И думал,  что цена тебя мало беспокоит...
               и что ты вынес достаточно, чтобы платить ее.
Но каков был прием!
Красные нефритовые чаши, убранство на голубом столе, украшенного драгоценностями,
И я был пьян, и не думал о возвращении.
И ты согласился пойти со мной к западному углу дворца,
К династическому храму, омытому водами, чистыми, как голубой нефрит,
С плывущими по ним лодками под звуки губных гармоник и барабанов
С рябью, словно чешуйки драконов на воде, зеленой, как трава.
Услады длились со сменявшими друг друга без помех, куртизанками,
Под хлопьями ивы, падавших, как снежинки.
И с пунцовыми девами, пьяными к закату,
И воды в сотню футов глубиной отражали зеленые брови –
Брови, выкрашенные зеленым, прекрасным под светом молодой луны,
Грациозно выкрашенные – и девушки пели друг другу,
Танцуя в прозрачной парче,
И ветер разносил песню, и объяснял ее,
Подбрасывая под облаками.

И все это закончилось.
И никогда не повторится.
Меня призвали во дворец на экзамен,
Попытал на удачу Ли Ю, предложил песню Чи Ю.
               и не получил повышения,
И вернулся в Восточные Горы поседевшим.

И снова мы встретились, потом, у опоры Южного моста,
И потом появилась толпа – ты ушел на север во дворец Сан.
И если спросишь, сожалею ли я о разлуке,
Отвечу – она вроде лепестков,  падающих в конце весны,
                  растерянных, кружащихся сплетаясь.
Что пользы в беседах!  И невозможно остановиться.
Нет пределов в сердце ничему.

Я позвал мальчика,
Посадил его и написал и запечатал это на его коленях,
И послал за тысячи миль, в раздумьях.

( Перевод Эзры Паунда по заметкам покойного  Эрнста Феноллозы и по догадкам профессоров Мори и Арага)

Примечания :
Сэннин (кит. сяньжэнь) — бессмертный святой в даосизме. Вслед за Феноллозой [об американском японоведе Эрнесте Феноллозе см. в статье В. В. Малявина «Китайские импровизации Паунда» по линку в конце страницы] Паунд обычно дает японское чтение китайских имен, географических названий и других слов. Взято здесь : http://www.daolao.ru/Confucius/Pound/pound_cath.htm#kup


Оригинал:

http://www.bartleby.com/265/299.html 
Tags: Паунд Эзра, переводы
Subscribe

  • Ч. Милош Исход

    Когда покидали мы град горящий по главной дороге, Полной вспять обращённых пламенных взглядов, Я сказал: «Пусть в огне замолчат орущие…

  • Из Тимотеуша Карповича

    Расписание езды Расписали езду по коням и людям потом по коням и седлам потом по людям и шлемам потом по бабке крупу и по…

  • Р. Уилбер Веранда

    De la vaporisation et de la centralisation du Moi. Tout est l à. - Baudelaire Мы ели со склонами неба за нашими плечами…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments