alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Ш. Кауфман Томление по пророкам



Не ради их глаз - пестиков для льда,
их мокнущих ивовых власов,
и кулаков грозящих небесам.
Не ради их предвестий, предсказаний
гибели. Но за их обещания.
Мне безразлично, что бороды их
поражены милдью, а лестницы
сломаны. Пусть продолжают
сбирать червивые плоды. Пусть тот,
с ярмом на шее,
выберется из цистерны.
Пусть сойдут с высот
их светозарного страдания
как танцоры Санкай Джуко снисходят
на вервиях, по этим холмам
к месту их первого обитания.
Пусть идут по тропе,
проложенной нами в горах
в пустыню, пусть ковыляют снова
чрез великое ущелье, загаженное
костями и стенами городов.
Пусть просеивают пепел
обожжёнными руками. Пусть
поведают, что случится потом.

Оригинал:
https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/51446
Tags: Кауфман, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею I. XII

    Восславим Дух, связать он может нас; в метафорах суть наше бытование. В реальном дне, храня молчание, Неспешно пролетает час. Не понимая…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею XI

    Взгляни на небо. Разве не «Наездник», созвездие, оставив след с высот, земная гордость? И второй там есть ли - его и гонит, и…

  • Р. М. Рильке Дуинская элегия II

    Каждый ангел ужасен. И все ж, горе мне, увы, пою вас, смертоносные птицы души, познав вас. Где вы дни Тобия, когда самый лучистый из вас стоял на…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments