alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

У. Йейтс Шесть Песен



Первая песня госпожи.

Кручусь я, как зверь
В зверинце, немая.
Не знаю кто я,
Тропа какая.
В одно только имя
Язык мой вбит.
Я влюблена
И это мой стыд.
Что боль для души,
Приводит в восторг
Не больше, чем зверь,
Что четвероног.

Вторая песня госпожи.

Какого мужчину ждать
Чтоб лег меж твоих ног?
Мы женщины лишь, плоть.
Вымой тела чертог.
Я запасла благовоний на ложе.
Я постелю впрок.
Сжалься над нами, Боже.

Ему душу дотла любить -
Мою, пусть исчезнут тела,
Ему любить тело твое, 
Чтоб душа не вела.
Ложь любви – две части любви тоже,
Но сущность ее цела.
Сжалься над нами, Боже.

Душе учить – любовь во плоти
Присуща моей груди,
С каждым породистым зверем
Сплетает Любовь пути,
Зрит душа,  касается тело, -
Блага святей не найти.
Сжалься над нами, Боже.

Третья песнь госпожи.

Когда любовник, спаси его Бог,
Песню спел меж твоих ног,
Не говори, что душа зла.
Не считай, что цельны тела.

Я госпожа ему только днем,
Зная зло тела, дурное в нем.
Любовь делю я, славя честь,
Пусть насытятся, время есть.

Если шипят поцелуи твои
Многоголосием змеи,
Значит, уже познал ты стегно,
И небесам вздохнуть заодно.



Песня Любовника.

Птицы вздох – по небесам,
Где они не знаю сам,
Чрева вздох – по семени.
Вот покой пришел ко мне
На уставшем стегне,
В гнезде, до времени.


Первая песня служанки

Как обрел покой
Этот чужак, поди
Чужой с чужой
На хладной груди?

Ей чего вздыхать?
Ночь чужая ей,
Скрыла его любовь
От зла страстей,

От услад плоть и кровь
Червя слабей.



Вторая песня служанки

От услад ложа
Вял, словно червь,
Жезл его, похоже,
Хром, словно червь,
Дух, исчезнув тоже
Слеп, словно червь.


Оригиналы:

http://www.poemhunter.com/poem/the-lady-s-first-song/
http://www.poemhunter.com/poem/the-lady-s-second-song/
http://www.poemhunter.com/poem/the-lady-s-third-song/
https://allpoetry.com/The-Lover's-Song
http://www.poemhunter.com/best-poems/william-butler-yeats/the-chambermaid-s-first-song/
http://www.poemhunter.com/poem/the-chambermaid-s-second-song/
Tags: Йейтс, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею X

    Ты в ощущениях моих всегда, античный саркофаг, воспетый мною, и с песней, что в тебе течет весною, как римских дней блаженная вода. Или как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею IX

    Того, кто лиру подхватил, теней печальных средь, их славить, если хватит сил, чтоб возвращенье зреть. И тот, кого вскормил лишь мак среди теней…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею I. VIII

    Лишь жалобы в пространстве прославлений пройдут, где нимфа плачущих ключей следит за нашей чередой падений, что лучше видно со скалы. На ней врата…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 30 comments

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею X

    Ты в ощущениях моих всегда, античный саркофаг, воспетый мною, и с песней, что в тебе течет весною, как римских дней блаженная вода. Или как…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею IX

    Того, кто лиру подхватил, теней печальных средь, их славить, если хватит сил, чтоб возвращенье зреть. И тот, кого вскормил лишь мак среди теней…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею I. VIII

    Лишь жалобы в пространстве прославлений пройдут, где нимфа плачущих ключей следит за нашей чередой падений, что лучше видно со скалы. На ней врата…