alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

У. Б. Йейтс Озеро острова Иннисфри


Я восстану, один к Иннисфри пойду,
И хижину там возведу из прутьев и глины,
На грядках будут бобовые в каждом ряду
Улей для пчел, и гул пчелиный.

Покой обрету, там, где каплей стекает покой,
Стекает с покрова утра, где цикада поет спозаранок.
Где полночь мерцает, а полдень пурпурный в зной.
И вечер с полетами коноплянок.

Я восстану, один пойду, раз ночью и днем
Слышу плеск безмятежный у озера с краю,
Пока я стою на асфальте, или этим идя путем,
Пока это сердцем внимаю.


Оригинал:

https://www.poets.org/poetsorg/poem/lake-isle-innisfree

См. также примечания- http://weavenworld.ru/m/C33/I46
Слушать:
https://www.youtube.com/watch?v=hGoaQ433wnw
Tags: Йейтс, переводы
Subscribe

  • Ч. Милош Исход

    Когда покидали мы град горящий по главной дороге, Полной вспять обращённых пламенных взглядов, Я сказал: «Пусть в огне замолчат орущие…

  • Из Тимотеуша Карповича

    Расписание езды Расписали езду по коням и людям потом по коням и седлам потом по людям и шлемам потом по бабке крупу и по…

  • Р. Уилбер Веранда

    De la vaporisation et de la centralisation du Moi. Tout est l à. - Baudelaire Мы ели со склонами неба за нашими плечами…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments