September 1st, 2021

alsit

Э. Паунд Chommoda

                                                                        “et hinsidias Arrius insidias”
                                                                                                          Catullus


Два года я наблюдал этот непорочный микенский профиль
Я наблюдал волнистые узоры в ее chevelure,

И в конце этого времени она заговoрила.
Я сказал (она опускала шторы), и я сказал,

Правила закрытия говорят, что надо бы закрывать в 8:30;
Она отвечала:
“Гхaне, гxосемь асов.”

Примечание:

«…Так, Э. Паунд обращается к 84-му фрагменту Катулла в стихотворении «Хоммода» (Chommoda): «Chommoda dicebat, si quando commoda vellet // Dic ĕre, et hinsidias Arrius insidias » 5 . М . Л. Гаспаров отмечает, что в данном катулловском стихотворении «На Аррия» «видимо, имеется в виду Кв. Аррий, второстепенный оратор «из подручных Красса», упоминаемый Цицероном («Брут», 242). « В Сирию послан он был» (ст. 7), вероятно, в походе Красса на Парфию, начавшемся осенью 55 г.» [10]. Манера произноше ния, которая высмеивается Катуллом, появилась в латинском языке в I в. до н . э. под греческим влиянием и считалась вульгарной. По всей видимости, Катулл намекает на то, что речь Аррия выдает его просто - народное происхождение. При этом правильная интерпретация стихотворения Э. Паунда возможна в том случае, если читатель расшифрует источник эпиграфа: «et hinsidias Arrius insidias». Аррий, о котором речь идет у древнеримского поэта, отправляется на Восток и говорит со своим провинциальным произношением о «благах» (commoda) и поджидающих его «опасностях» (insidiae). Лирический герой Катулла – модник, подражает греческому произношению и говорит слова с придыханием (h) в начале слова. Э. Паунд иронически переосмысливает катулловское стихотворение, заменяя Аррия продавщицей и придавая ей оттенок вульгарности: I said (she was drawing the blind), and I said, The closing regulations say you should close at 8:30; She replied: «Hno heyghte o’klok» 6 . [7, p. 696] 2 лат. «Кораблик тот». 3 «Кораблик этот (он пред вами, странники!) / Клянется, что быстрейшим из судов морских / Когда -то был он: веслами ли движимый, / Летя ли вдаль под полотняным парусом, / Все баржи обгонял он и будары все» (Перевод А. Пиотровского ) [9, с. 22]. 4 «Сие папье -маше, друзья, пред вами / Речет, что был редактором он лучшим… / Босая красота с Киклад придя, / За образец Антонию святому / Преподнесла б декорум сей вещицы» (Перевод Я. Пробштейна). [7, с. 513]. 5 Лат. «Хоммода» стал говорить вместо общего «коммода» Аррий, / Вместо «инсидиас» – «хинсидиас» говорит» (Перевод С. Шервинского). [10]. 6 «Я сказал – она задергивала занавеску, и я сказал: / По правилам вы должны закрывать в 8-30; / Она ответила: / «Не - а, в восемь»» (Перевод А. Александровского). [7, с. 697].»

Оригинал:

https://core.ac.uk/download/pdf/84861282.pdf