December 27th, 2020

alsit

Р. Геррик К Перилле

Перилла, ах, ты в муках день и ночь?
А ведь они меня уносят прочь.
И возраст с сединой зовут притом
Отправиться уже в мой вечный дом.
Не долго ждать, Перилла, не горюй,
И в том порукой страстный поцелуй.
Когда умру, то сразу меня в соль,
И сливки принести потом изволь
Воды святой, ведь взбиты там они,
Омой мне ими руки и ступни.
Закончив, оберни все в простыню
В которой ты, и много раз на дню,
Сама была, прося защиты у богов.
Потом, рыдая, в смертный мой альков
Хоть пару примул урони, слезой
Их ороси, прошу, ну хоть одной.
И призрак мой, тебя оставит он
Ради теней безмолвных, впавших в сон.

Оригинал:

https://www.best-poems.net/robert_herrick/to_perilla.html


Однако, тоже самое, можно перевести не меенее адекватно , информация из сливок другого источника:https://kuperschmidt.livejournal.com/47302.html

К Перилле

Моя Перилла! Ты скорбишь о том,
Что я седею, и что день за днём
Я отдаляюсь – это годы шлют
Мне знак: пора в последний мой приют.
Перилла, недалёк тот день и час,
Когда мои уста в последний раз
К твоим прильнут. Умру я, и тогда
Пусть будет всё, как нужно: соль, вода,
Священного Источника струи -
Омыть ладони и стопы мои.
Пусть саваном мне служит тот покров,
В котором ты защиты у богов
Просила прошлой ночью. Вся в слезах,
К могиле проводи мой бедный прах.
Там, ворох жёлтых примул оброня,
И  раз в неделю поминай меня:
Гулять повсюду Дух не станет мой -
Уснёт навек, объятый тишиной.