September 26th, 2012

alsit

И как жить дальше?

Previous Entry | Next Entry

К сведению

  • Sep. 25th, 2012 at 11:07 PM
dench
К сведению того паразита25, который назвал меня ономнясь пярнуской графоманкой: к городу Пярну я никакого отношения не имею. И перестаньте сюда шастать, милостивый государь мой, или хотя бы шастайте в качестве "некто". Лицезреть же в статистике "Мои гости" юзерпик человека, оскорбившего моего френда, мне невероятно противно. Скажите спасибо, что я бедная женщина и не имею возможности приехать и набить Вам физиономию.
<input ... ><input ... ><input ... ><input ... ><input ... ><input ... >

Comments

( 1 comment — Leave a comment )
transepnotik wrote:
Sep. 25th, 2012 08:22 pm (UTC)
:D
( 1 comment — Leave a comment )

alsit

Очерки русской культуры Т. 1 гл. 47



Как чудно Детских Членов Естество.  Томас Трахёрн .


Краткая справка

Трахёрн Томас

(Thraherne) (около 1636 — 1674), английский поэт, священник. В изобретательных по ритмике и строфике религиозных поэмах «Царство Христово» (опубликована в 1903), книге стихов и прозы «Сотницы» (опубликована в 1908) — редкое по страстности и чистоте прославление мира и жизни человека в их повседневной конкретности

Мы уже обращались к творчеству Трахёрна в контексте прочтения его на русском языке, http://alsit25.livejournal.com/31901.html , заметив, что оно оказало влияние на поэтику Д.М. Хопкинса, да и многих других английских и американских поэтов в явном и неявном виде. Возможно, и на Блейка, через Сведенборга ( см. здесь Ч. Милош http://www.novpol.ru/index.php?id=991#odnos1) . И на Бодлера, как замечает Ч. Милош  И, опосредованно , на русских символистов. В любом случае, этот метафизик отличен от других поэтов той же школы, прежде всего, таким накалом духовности, каким современный человек не обладает, а потому вряд ли найдет слова, чтобы передать столь же цельное и яркое восприятие мира. В русском контексте же поэт должен быть ревностным православным, но не почвенником, и не антисемитом, слишком сосредоточенным на почве земной, а не на небесной. Где такого взять?

Трахёрн писал во времена, когда государство только начало отделяться от церкви, небеса от земли, мирское от горнего, мораль от разума, и переживание развода этот накал и создало.
Посему за такое дело может взяться только переводчик графоман.  В статье Ч. Милоша приведено стихотворение Трахёрна, где изложена вкратце суть его мировоззренческого и поэтического высказывания :

 «В этом отношении предшественник Сведенборга - Томас Трахерн, английский метафизический поэт. См. например, следующие строки из его стихотворения “Мой дух” (The poetical works of Thomas Trahern, London, 1932)»

This made me present evermore
With whatsoever I saw.
An object, if it were before
My Ey, was by Dame Nature’s Law
Within my Soul: Her Store
Was all at once within me; all her Treasures
Were my immediate and interne Pleasures;
Substantial Joys, which did inform my mind.
With all she wrought
My Soul was fraught
And every object in my Heart, a Thought
Begot or was: I could not tell
Whether the Things did there
Themselves appear,
Which my Spirit truly seemed do dwell:
Or whether my conforming Mind
Were not ev’n all that there is shin’d.

(И по сей причине я буду пребывать всегда со всем, что я вижу; некий Предмет, если он существовал прежде моего ока, порожден Законом Дамы Природы, присутствующим в моей душе; Ее Кладовая была для меня всё единовременно; все ее Сокровища были моим немедленным и внутренним Наслаждением; сущностными радостями, кои давали сведения моему уму. Всем, написанным ею, мой Дух преисполнился, и каждый предмет в сердце моем был зарожден Мыслью или сам пребывал ею: я не мог сказать, явились здесь Вещи сами или лишь привиделись моему Духу; и был ли мой блаженствующий дух не единственным, что там воссияло.)
Здесь можно припомнить слова Мейстера Экхарта: “Если бы Бог был способен отступиться от истины, я вынужден был бы держаться истины и оставить Бога”. »

Потом Достоевский процитирует Экхарта...

Иной вариант этих же мыслей дан в стихотворении Трахёрна «Приветствие»
Оригинал здесь: http://www.poetryfoundation.org/poem/180794.

Тему, поднятую Милошем, можно развивать до бесконечности, ибо именно в Позднем Возрождении находится источник современных цивилизационных проблем, предчувствованных визионерами Донном и Трехёрном, они же их и создали.   Но нас интересует само стихотворение и плата за прогресс, который Возрождение принесло, долг востребован именно сегодня, а платить приходится вариантами этого стишка, на языке культуры столь же великой, как и английская. Почитаем двух поэтов, один некто О. Комков,« Культуролог, герменевт, переводчик. Доцент кафедры сравнительного изучения национальных литератур и культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М. В. Ломоносова».
Другой ктн филологических наук русских и доктор того же, но уже американских, Я. Пробштейн.

Эти маленькие конечности (части тела) ,
Эти глаза и руки мной здесь найденные,
Эти румяные щеки,  где и с которыми моя жизнь начинается
Где вы были? За какой завесой прятались от меня так долго
Где была?  в какой Бездне, моя речь?

Это удивление новорожденного, божественный инфантилизм сумасшедшего дитяти, наделенного разумом от рождения, встроенный в сознание категорический императив, или еще раньше, разумного во чреве, когда завеса, пелена еще была плевой , а если зачатие было непорочным, то так и осталась неповрежденной.
У переводчика сразу возникает проблема, как сказать «little Limmes»,( limbs на современном языке) глазки, ручки, щечки…? Дабы не засюсюкать..

ОК

Сей дивный Дар,
Сии движенья Глаз и Рук,
Сих нежных Щёк новорождённый Жар –
Отколь явились вдруг?
Из-под какого тайного Покрова?
Из Бездн каких во мне возникло Слово?


Этот переводчик не засюсюкал, но образа младенца не возникает. Вместо младенца на свет явился Жар. Но стихи уже бестактные, Слово с заглавной, как известно, и в контексте лирики религиозной, это прообраз Бога (Вначале было Слово..) . Тогда «во мне» означает, что описано Творение с глазами, руками, но уже в лихорадке на нежных щеках Мира. Мир переместился в лир. героя, но наизнанку. Это полная чепуха. Хотя именно это и произошло в описываемый момент, но принеся великую литературу, а не эти убогие стишки.

ЯП

Глаза и руки эти,
Вот эти
ножки, розовые щечки,
Все, в чем дана мне жизнь на этом свете,
В какой таились оболочке?

Из бездны, пропасти какой возник,
Где был ты, мой глаголящий язык.


Этот поэт архаику воспроизводит словом «глаголящий», собираясь раздуть жар сердец, но засюсюкал, а надо было еще глазки и ручки. Рождается жеманная девица или нимфоманчик. Глаголящий язык поэта без ушей.

Когда молчал я
Тысячи  и тысячи лет
Под прахом в хаосе лежа,
Как  мог я Улыбки или Слезы. Уста или Длани
 или Очи или Уши различать?
Приветствую вас, Сокровища, которые я теперь получил.

Дитяв  рассматривает   свое лицо и чувства в жизни до рождения, метафора разворачивается. Хаос, естественно, здесь из греческой мифологии, Ужас! Прах - из христианской. Молчание, это не речь. Однако, выясняется, что речь дает возможность различить части тела, и чувства.
ОК

Когда в тиши,
Под Прахом, много тысяч лет,
Я нем лежал, без Формы, без Души,
Как мог узреть я Свет,

Улыбки, Слёзы, Губы, Руки, Взгляды?
О мир Сокровищ! сколько в них отрады!


В тиши означает, что было тихо, а в оригинале – что поэт еще не обрел дар речи. Но Свет здесь явно преждевременен композиционно, Откровение приходит, если поэт владеет композицией и ему слон на ухо не наступил. Поскольку лир. герой рассматривает себя в зеркале души т.с. то вопрос излишний.

ЯП

Когда немой
В хаосе много сотен тысяч лет

Лежал, покрытый праха пеленой,
Мог распознать ли свет,
Смех, слезы, все, что в дар очам, ушам,
Устам дано? Сколь
рад я всем дарам!

хАос и ХаОс , явления разные, скорее прав Комков, чем доктор филологии, Далее, возник тот же свет, необходимый к рифме – лет. Но что, кому дано? Хаос какой –то, воистину. Слезы - устам, свет - ушам?

Я был Ничем Бесконечно
Но немного наслаждался , Слушал, Говорил ,
Дабы Воспеть или Прозреть,
Дабы такие звуки услышать, такие Руки ощущать, такие Ноги
Под Небесами встретить на такой земле (!)

Все-таки и Ничто слышит, и говорит, но встреча с самим собой, обновленная Узнаванием на земле, а не на Небесах, позволяет органам чувств внимать еще Неведомому, которое значительно больше зародыша. Так возникает идея Человекобога.

ОК

Безмолвен, глух,
Я был Ничем средь Вечной мглы,
Не знал, что обрету Язык и Слух
Для радостной Хвалы;
Как чутко Ухо, как Рука проворна,
Как твердь Земли моим Ногам покорна


Тут поэт отказывает новорожденному и в маленьких радостях небытия, но проворная Ручка намекает на суетливость и эротику, а Ноги - на покорение земли теми, кто был ничем, а стал всем и записал стихи.

ЯП
Из вечности возник,
Где долго как ничто я пребывал,

Не ведал радостей, как слух или язык,
Не зрил, не осязал
Вот этими руками, а стопами
По сей земле не шел под небесами


Амфиболии поэт не заметил, учили его в двух странах плохо. (или уточнение радостей – язык, или язык не ведал радостей, сравнение) не зрил(!) руками – тоже нонсенс , давно доказано , что колбочек на пальцах нет . Это пустой набор слов.

Новое чистейшее наслаждение!
Которое желтое золото и жемчуг превосходит,
Такие святые таинства подобны тем, что находятся в телах мальчиков ( в их руках ногах итд),
В которых  обитает душа,
Их соразмерные сочленения и
Голубые вены заключают богатств больше чем во всем мире.

Дитя осматривается и видит соразмерных соседей, вспоминает мальчика в хлеву, Его тело и кровь, святые таинства.

ОК

И тут следует божественная строфа…
О Торжество!
Пресветлых Радостей родник!
Как чудно Детских Членов Естество –
Души Святой Тайник!
Их резвый Строй и Гладкость нежной Кожи
Всех Благ Мирских воистину дороже.


Ну, хоть бы вспомнил анекдоты про членовозов недавнего прошлого. Здесь мы покинем поэтическую недотыкому, тем более, что свои дары он уже получил:
…..Ваша высокая культура проявляется во всем — и в вопросах творчества и в общении с коллегами. Всех Вам благ, уважаемый Олег!
Перевод удался Вам. Да и тема очень возвышенная:)
великолепно! не побоюсь этого слова)) …
позвольте же мне на этом пиршестве Духа…
Oleg! Novyh tvorcheskih udach!

И поэт отвечает скромно
Олег Комков 2012-09-23 18:19:13

Ирис, спасибо! Очень надеюсь, что удачи будут. :)

Что тут скажешь? А ведь интеллигентные люди отозвались. Этот мир обречен.

ЯП

Дороже злата
Тех радостей слепящих новизна!
Стократ младенческие ножки святы
,
Живет душа в них радостей полна;
Сокровищ всех стократ
Ценнее голубых прожилок клад.


Вариант Пробштейна далек от педофилии, слава Богу, магистр наук все-таки. Но подтвержден факт, мучивший многих схоластов, душа таки располагается в пятках.
Ножек поэту мало, и он добавляет «младенческие», а ведь дитя должно было подрасти к этой строфе и не писать столь коряво с дурной инверсией, тем более , что ритмическое косноязычие Трахёрна поэт имел в виду с самого начала.

Из праха я восстаю
Из Ничего пробуждаюсь
Эти яркие области приветствуют мое Прозрение
Дар божий я принимаю,
Землю , Моря, Свет, День, Небеса
Солнце и Звезды мои,  если я их славлю.

Вот здесь появляется Свет, Прозрение, Откровение , Катарсис, Появляется Я, возникает понятие Личности европейского Человека, но еще остается католическое и вассальное отношение к Небесам, поэт при Дворе у кормящего Господа в ответ на оды. Центр мироздания перемещается к Я, начинается Гуманизм.
Чего не происходит у русского безграмотного поэта

Восстал из праха я,
Проснувшись из ничто, облекся в плоть -
Здесь яркие приветствуют края,
Где одарил Господь
Морями, солнцем, небом и землей,
Здесь все мое, что я дарю хвалой


У которого какие –то яркие приветствуют края, но ударение на «все мое», за хвалу.

В давние времена
Я в чреве матери был рожден,
И Бог, готовя  мне это величественное Изобилие,
Украсил мир для меня.
В Эдем божественный и прекрасный
Бесконечный и яркий, я пришел,  его Сын и Наследник.

Здесь, начинается Д.М. Хопкинс и кончается эпоха, дабы началось Новое Время. Сын уже не Христос, а всякий человек. Возникает идея Эдема на земле.
Но наш поэт входит в Эдем с дурными рифмами,(тем/всем) и вполне потребительским отношением.

Задолго перед тем,
Как был я в этот яркий мир рождён,
Его Господь украсил блеском
всем,
Мир подготовил он,
И в этот рай, просторный и пригожий,
Вхожу как сын и как наследник Божий


Несколько неясно – всем блеском иль блеском для всех. О знаменитом стишке Хопкинса доктор английской филологии не слышал
(Хопкинс Пёстрая красота
Пробштейн Ян
Джерард Мэнли Хопкинс

Пёстрая красота

Восславим Бога за пятнистый, пестрый мир …)


Впрочем, этот стишок в его исполнении столь же глуп.

И финал

Посторонний здесь,
Незнакомое встречаю,
Неведомые величия вижу
Чудные сокровища явлены в этом прекрасном мире
Все незнакомо  и ново мне.
Но все  должны стать моими,
Не бывшее ране.
И этот самый  странный из миров, и явлен мне,  чтоб исчезнуть.

Мир исчезнет, потому что его присвоили гуманисты, присвоив то, что им не принадлежало, экспроприировав т.с. и поэт это понял, он еще чувствует, что мир странный и чуждый ему, визионеру. На смену поэтам одной из вершин цивилизации придут Комков и Пробштейн. И надо опять начинать с Распятия.

Я странник все же,
И странны мне явления, предметы
И все великолепье мира тоже,
Всё ново, странно это,

Но мне странней всего однако то,
Что отдано всё мне, кто был ничто.


Что- то почувствовал и переводчик, тоже, как и Комков, вспомнив – «кто был ничем, тот станет всем», заметив рифмы, не замеченные Комковым. Но умирать явно не собирается, и мир спасет красотой своих стишков.
Впрочем, и он получил свою порцию похвал, не столь обильную, как коллега, но ответил скромно.

какая глубина мысли! Наверное, очень непросто переводить такие стихи!

Улекса фон Лу 24.07.2011 08:43 Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
Мягко сказано. Хорошо делать - все непросто. То, что легко пишется, трудно читается.

Пробштейн Ян