June 5th, 2010

alsit

Глава в книгу не вошедшая - Мастер Класс.







  Но возможен ли адекватный перевод в принципе? Не «Горные вершины», где изменен пейзаж лесной на горный и от того голос Гете был заглушен эхом идеального перевода, доказав, что поэзия в принципе непереводима и ее автора услышать невозможно, не изучив язык и его субкультуру. Поскольку русский читатель и так знает, что Лермонтов поэт гениальный, а вот гениален ли поэт Гете , нужно ли ему , читателю, показать? И доволен ли был бы сам Гете, узнав, что его значительно улучшили? Или максимум того , что можно сделать, это сочинять слегка ритмизированные подстрочники, как это делают сейчас на Западе. Хотя теперь там и оригинальные стихи пишутся в той же манере. Возможно, имеет смысл проникнуть в творческую лабораторию поэта - переводчика и тогда станет понятно ,как он думает, переводя или особенно не вдумываясь зачем и как написано стихотворение. Насколько он добросовестен и добр по отношению к автору оригинала? Как вообще читается стихотворение , в контексте разных субкультур , но в одной культуре ? Отражает ли язык эти культурные различия? Полезен ли диалог читателя и переводчика?

     На этот раз обратимся к творчеству Байрона ,

Collapse )
alsit

ГЛАВА В КНИГУ НЕ ВОШЕДШАЯ - МАСТЕР КЛАСС (продолжение)




В.

Сын человеческий равен сыну человека, но сын человека не столь явно ассоциируется с Богом, ибо менее употребителен. Сын людей еще реже употребляется, но встречается в том же значении:

Евангелие от Филиппа - Часть II
8. и истинный человек, и сын человека, и семя сына человека.
1. Есть Сын человека, и есть сын Сына человека.

Collapse )