alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Очерки русской культуры Т.1 гл. 83

Поэзия – искусство говорить обиняками или о падении нравов



В тех случаях, когда Маршак умудрялся перевести хорошо, его перевод можно приводить в качестве идеального. Хотя это и редкость, тем не менее, лучшего доказательства, что поэзия переводима, найти трудно. Один из образцов, помимо Шалтая Болтая - всем известный Финдлей.

http://www.robertburns.org/works/34.shtml

Особых трудностей для перевода здесь нет, идет диалог, и Финдлей перебивает оппонентку промеж строк. Скорее всего, это разговор мужчины и женщины, так что стыдливость Маршака, пролетевшего с бисексуальным Шекспиром, здесь не затронута. Однако простор для воображения остается. Дело в том, что само имя (Findlay) можно перевести двояко – (Find – найди) нашедший, где переспать или нашедший берлогу, укрытие. (lie, lay, lain) И тогда тут происходит не сексуальное домогательство, а криминальная история, а Финдлей - это или вор или инсургент, просящий спрятать, ищущий где бы залечь на дно..…Вариант – положить яйца мы рассматривать не будем….Посему тут остается проявить максимальную деликатность, всегда свойственную Самуилу Яковлевичу, что бы он ни переводил.

Роберт Бернс. Финдлей


- Кто там стучится в поздний час?
"Конечно, я — Финдлей!"
- Ступай домой. Все спят у нас!
"Не все!" — сказал Финдлей.

-Как ты прийти ко мне посмел?
"Посмел!" - сказал Финдлей.
- Небось наделаешь ты дел?
"Могу!" - сказал Финдлей

- Тебе калитку отвори...
"А ну!" — сказал Финдлей.
- Ты спать не дашь мне до зари!
"Не дам!" — сказал Финдлей.

- Попробуй в дом тебя впустить...
"Впусти!" — сказал Финдлей.
- Всю ночь ты можешь прогостить.
"Всю ночь!" — сказал Финдлей.

- С тобою ночь одну побудь...
"Побудь!" — сказал Финдлей.
- Ко мне опять найдешь ты путь.
"Найду!" — сказал Финдлей.

- О том, что буду я с тобой...
"Со мной!" — сказал Финдлей.
- Молчи до крышки гробовой!
"Идет!" — сказал Финдлей.


Лучше сделать, право, невозможно… Лексика речи персонажа дает вылепленный рельефно образ Финдлея . Этакий увалень немногословный и настойчивый. И загадка осталась… Чего собственно он хотел, кто он…?

Однако, поскольку совершенству нет предела, появляется еще один вариант.

http://poezia.ru/works/122690

— Кто в дверь стучит в глухую ночь?
«Кто мог бы, кроме Финдли?»
— Что надо? Убирайся прочь!
«Да ладно!» — буркнул Финдли.
— Зачем, как вор, ты лезешь в дом?
«Ты знаешь», — буркнул Финдли.
— Пришел, наверно, не с добром?
«Да ладно», — буркнул Финдли.


Все вроде пока нормально, но «буркнул» уже несколько намекает на дурной характер этого Финдли, возникает образ старого хрыча. Описать его лексикой, речью, переводчик не умеет.

— А вдруг войти тебе я дам?
«Ты дашь мне?» — буркнул Финдли.
— Мой сон ты превратишь в бедлам?
«Да ладно!» — буркнул Финдли.
— Положим, в дом войдешь ты все ж?
«Положишь!» — буркнул Финдли.
— Ты до утра ведь не уйдешь?
«Да ладно», — буркнул Финдли.

И вот тут начинаются отклонения, «дашь» недвусмысленно намекает на то, что совершится сексуальное преступление, а формально в 6 строке Финдли должен был откликнуться эхом - «положим», но переводчик уже возбудился и ни о чем, кроме «дашь» думать не может.

— Хотя бы раз тебя уважь...
«Разочек», — буркнул Финдли.
— Ты мне житья потом не дашь.
«Да ладно!» — буркнул Финдли.
— Что здесь случится промеж нас...
«Случится», — буркнул Финдли.
— Не скажешь ты и в смертный час!
«Да ладно!» — буркнул Финдли.

И тут уже не остается никаких сомнений, чего он хочет «промеж нас», когда сам Бернс всего лишь говорит - ‘What may pass within this bower’ – Что может произойти в этом жилище, а в соответствии с нашей сомнительной версией интерпретации сюжета, например, полиция нагрянет…
Казалось бы, что дальше падать некуда, но нет, можно все это сделать еще веселее, в стиле барачной лирики на зоне. Но, возможно, это грязная пародия на великого поэта.

http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=29257

Кто там скребётся у ворот?
Ну так и есть – Финдлей!
Ступай домой, блудливый кот!»
«Зачем?», – сказал Финдлей.
«Ты что там прячешь, будто вор?»
«Взгляни», – сказал Финдлей.
«Знать, раззуделся твой прибор».
«Аж страх», – сказал Финдлей.

«Тебе лишь только отвори…»
«Впусти», – сказал Финдлей, –
«И ты до утренней зари…»
«Угу», – сказал Финдлей, –
«Накинешь на меня узду…»
«Ну да», – сказал Финдлей, –
«И знатно вспашешь борозду!»
«Вспашу», – сказал Финдлей.

«Тебя оставить ночевать…»
«Оставь», – сказал Финдлей, -
«Так завтра ты придёшь опять».
«Приду», – сказал Финдлей.
«Что ты ходил ко мне не раз…»
«Ходил», – сказал Финдлей, –
«Не брякни даже в смертный час!»
«А то!», – сказал Финдлей.

Воистину, Ночь Европы уже пала на материк…о, благословенные маршаковские времена, какую литературу мы потеряли…
Tags: Бернс, Очерки о русской культуре, занимательная филология
Subscribe

  • Х. Р. Хименес Звучащее одиночество

    Пауки древних мелодий, как они дрожали восхитительно на цветах, вянущих годами… стёкла, пронзенные луной, во сне мечтали о венках дрожащих с бледными…

  • Ф. Лорка Романс призванного на суд

    Пара Эмилио Аладрену Бессонно мое одиночество! Глаза ничтожны на теле а у лошадки огромны, не смыкаются и ночами и даже туда не смотрят, где сон…

  • Из И. Викхиркевич

    Иммунизированные Проходит чрез сердце стадо слов топочут и топочут стараюсь выдавить слезу а они тонут в безразличии Краткая история стыда в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments