alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Дилан Томас Не от злости…




Не от злости после разрядки со мной
Когда отказ разил ее чресла и увечный цветок
Согнутый зверем чтобы глотать потоп
В краю голодом сжатом
Сможет вместить ли водоросли во чрево
Снесет ли завитки касавшихся рук
В агонии, двух морей.
За моей головой висит неба квадрат
Улыбки между возлюбленными летят
И золотой шар из небес падает на нас
Не от злости после со мной
Когда отказ бил как колокол под водой
Пусть за зеркалом улыбка ее выносит рот,
Горящий у моих глаз.

Оригинал:

http://www.poemhunter.com/poem/not-from-this-anger/
Tags: Дилан Томас, переводы
Subscribe

  • Р. М. Рильке Газель

    Очарование: двух слов гармония - избранников, достигнуть рифмы им бы, приходят и уходят, словно стигмы. Но лавр и лира на челе - из бытия,…

  • Э. Паунд Работа по эстетике

    Совсем маленькие дети в заплатанной одежке Пораженные невиданной мудростью Прекратили играть, когда она прошла мимо И прокричала с булыжника…

  • Э. Паунд Соболезнование

    A mis soledades voy, De mis soledades vengo, Porque por andar conmigo Mi bastan mis pensamientos. Lope de Vega. О,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments