alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Очерки русской культуры Т. 1 гл. 18

Интимная жизнь Э.Дикинсон

Эмилию Дикинсон переводят не меньше, чем сонеты Шекспира. Ну, там понятно, люди выучили английский язык, прочли Шекспира в оригинале, сравнили с классикой Маршака, удивились сильно и решили рассказать русскому городу и миру, что же Шекспир написал на самом деле. Правда, получается плохо, если не считать редкие исключения, как в случае варианта Шаракшанэ, где уже можно, по крайней мере, судить о первых 30 сонетах именно Шекспира, а не, скажем, Микушевича.  Представить, что люди Возрождения думали совсем не так, как мы, переводчики, как правило, не пытаются. А вот что привлекает к Дикинсон? Потому, что короткие стихи? Но нынешний переводчик-профессионал способен и Милтона за неделю зарифмовать. А если Чосера, то и за день, причем старинным слогом.  То, что синтаксис на Цветаеву похож?  Или потому что она глубоко религиозна и чувственна одновременно.  Или потому что понять ее трудно, а посему все, что угодно, можно зарифмовать и сказать, что так и было?
Существует несколько полных собраний переводов из Дикинсон и довольно большие подборки,
Это своды В. Марковой, А. Кудрявицкого, Б. Львова, В. Гаврилова ( в сотрудничестве  с Я.Бергером и Л.Ситником) и Г. Кружкова ( в сотрудничестве с И. Близнецовой) . Переводила ее и замечательный поэт О. Седакова.   Кроме того, наличествует огромное количество переводов дилетантов.
О самой Дикинсон написано много и на английском, и на русском. Поэтому начнем не с того, что человек она была странный, а с того, что в вере ревностный, вплоть до богоборчества и сексуального отношения к Нему. Что тоже случалось, достаточно вспомнить, что Церковь – Невеста Христова, и что «Песнь Песней» – ничто иное как собрание эротических псалмов.
В качестве примера возьмем стихотворение под номером 729 и посмотрим, как его перевели профессионалы и дилетанты.

Alter! When the Hills do
Falter*! When the Sun
Question  if His Glory
Be the Perfect One

Surfeit! When the Daffodil
Doth of the Dew
Even as Herself – Sir –
I will – of You


Написано здесь следующее:

Изменись! Когда холмы

поколеблются, сдвинутся с места! Когда солнце
Засомневается в своей славе (величии) и праве быть совершенным.


Пресыться! Когда нарцисс
Пресытится росой,
Равно как я сама – Сэр-(Господи. т.е.)
Пресыщусь–Тобой.
.
Возникает вопрос, какого рода нарцисс, мужского или женского в английском языке?  Нам кажется, что это несущественно, есть женское имя Daffodil, но собственно цветок может быть и мужского рода. В любом случае здесь протагонистка уподобляется цветку - когда нарцисс пресытится росой, то как "она" - и я тобой. Или herself - это о себе в третьем лице, образ отдаления от высокого Любовника и Божества.
Однако, не все так просто, как чаще всего у Дикинсон, учитывая ее своеобразный синтаксис. Глагол с восклицательным знаком, это обращение, призыв.  Тогда возникает вопрос – к кому? К себе или к собеседнику?  Если к себе, и это монолог, то надо так:

Измениться ( мне)! -  (ну нет) Когда холмы
Сдвинутся! Когда солнце
Засомневается в своей славе (величии) и праве быть совершенным.

Пресытиться мне! – (ну нет) Когда нарцисс
Пресытится росой,
Равно как я сама (он/а-  цветок) – Господи-
Пресыщусь Тобой.

  Или другими словами, все-таки монолог это или диалог?  Или в любом случае диалог, и предполагаемый монолог – это диалог с самой собой?  Ответ, как нам кажется прост. Предполагать, что лирическая героиня страдала раздвоением личности, нет никаких оснований, тем более предположить, что альтер - эго ее – мужчина, к которому в предпоследней строке она обращается – Сэр. Или даже, беря выше, Сир!  Бритва Оккама к тому же не дает оснований предположить, что Сэр находится рядом и слушает внутренний монолог.
Тогда это явный диалог:

Бог:
Изменись!

ЛГ отвечает:

Когда холмы
Дрогнут (может, отсылка к Шекспиру – когда лес сдвинется с места)! Когда солнце
Засомневается в своей славе (величии) и праве быть совершенном.
Бог:
Пресыться!

ЛГ отвечает:

Когда нарцисс
Пресытится росой,
Равно как я сама – Господи-
Пресыщусь-  Тобой

И тут появляется другая проблема трактовки.  Сколько мыслей в стихотворении- одна или две?  И это связано с образом нарцисса, пьющего росу (понятно, что к нарциссизму здесь отсылки нет).  Если нарцисс никогда не напьется, то лир. героиню удовлетворить невозможно, и вторая строфа продолжает мысль первой.   Он ее гонит в окно, а она в дверь –  и мысль доступная: «я буду век тебе верна» Но если учесть, что метеорологическая роса выпадает ночью, то утром нарциссу ее хватит для насыщения. И тогда лир. героиня угрожает Любимому, что ей может надоесть общение с ним в ответ на требования, предъявленные оппонентом. Возникает мотив богоборчества, высшего религиозного чувства. Как всегда, у Дикинсон, не поймешь, к кому она обращается, к Богу или Любовнику? (если не к любовнице, учитывая лесбийские стихи). Кстати, существует и вариант с разночтением, представленный вполне солидным источником - Even as herself, O friend! Т.е. равно, как я сама, О, друг! (http://www.bartleby.com/113/)  Однако, в не менеe солидном издании (T.H. Jonson The Complete Poems..)  сказано – Sir, т.е. опять же, Господин, Господи.
И нам кажется, что, учитывая поэтическое мышление Дикинсон, на основе всего ее творчества, верен именно вариант, где нарцисс пресытится и требования Господа непомерны.  Мы полагаем, что поэзия Дикинсон полна парадоксов, поэтому ее и считают гением. Как правило, в восьми строках ей удается сказать много.
А что же переводчики? (адекватность размера, количество стоп мы не обсуждаем). Но отметим тройную рифму do/dew/ you, помимо sun /one

В.Маркова.
Измениться! Сначала — Холмы.
Усомниться! Солнце скорей
Под сомнение поставит — само —
Совершенство Славы своей.

Пресытиться! Раньше
Росой — Нарцисс.
Пресытиться — Вами?
Никогда — клянусь!


Здесь совершенно неясно, монолог ли это или диалог, скорее монолог, где сакральная природа любимого исчезла полностью. Что сначала– Холмы? – осталось в спасительном тире... холмы изменяются, как минимум, четыре раз в году, если не н Севере Диком...да и последняя строка с точностью до наоборот или «в лоб». Но помнит, что на Цветаеву похоже, Ты переводит, как Вы.  Тогда супруги на «вы» обращались друг к другу. Это не религиозная лирика. Рифмы парные, но Дикинсоновские -  холмы/само, нарцисс / клянусь. И это еще не самое худшая ее Дикинсон.

Г. Кружков
Измениться? Если
Горы
лягут в падь –
Усомниться? Прежде –
Солнце
двинет вспять!
От Тебя – отречься?
Мураве
полей –
От
росы небесной?
От себя – скорей –


Это как всегда у Кружкова по разряду вольных переложений, но далеко не Жуковский. Прямое обращение к Господу убрано, и тоже появляется монолог. Как горы ложатся в падь, представить решительно невозможно, удивительно косноязычная фраза.  Лир. героиня неожиданно отождествляет себя с травой-муравой русских былин, т.е. чисто же по- русски стелется перед Суженным и готова даже от себя отречься самым унизительным образом.  Все образы оригинала в переводе исчезли. Но зато Господь отождествлен с росой небесной, утверждая любовные отношения травы –муравы с дождичком в четверг. Видимо, вспомнилось- «плюют в глаза, а ему божья роса»…Но здесь лирика явно религиозная.
Остается искать хоть какое-то подобие Дикинсон у дилетантов,

Вот нашлись два в сети: Имени первого переводчика из двух найденных, нам найти не удалось:

Изменюсь я?! - Прежде с места 
Сдвинутся Холмы.
Испугаюсь?! - Если Солнце
Убоится Тьмы.
Мне наскучит?! - Коль Нарцисс
Пресытится Росой.
Да хоть так, сэр, не случится
Этого со мной!

Право же, это лучше профессионалов, не разлюблю Вас, сэр, и все тут.   Но здесь все-таки предполагается, что нарцисс может насытиться росой.   А чего пугается лир. героиня и что ей может наскучить?  Догадаться, о чем идет речь в этом монологе трудно, что оправдывает репутацию Дикинсон, как поэта крайне туманного. Или как выразился один крайне эрудированный читатель по поводу непонимания им Дикинсон и этого стихотворения, в частности:
"...Доискаться смысла этой фразы [написанной по-латыни Афанасием Кирхером. - С.] почти невозможно - если, разумеется, сам Кирхер вкладывал в нее таковой".
Из чего следует, что других поэтов он понимает вполне.

Но последующий текст Н. Корди, возможно, разъяснил этому читателю смысл стихотворения:

Изменюсь не раньше,
Чем вершины гор,
Усомнюсь, будь в холод
Солнца перебор –

Утолюсь, но прежде
Пусть нарцисс – росой –
Вот как он безмерно,
Так и я – тобой!


«Перебор солнца» – это явный перебор, видимо, здесь автор пытается сказать, языком сниженным, разговорным, если в холод будет перебор солнца, то это явление невозможное. Ну, хоть не хамским языком.  Т.е. очень много солнца на зимнем пляже, к примеру.  Вершины гор тоже меняются от сезона к сезону. И вот тут мы возвращаемся к вопросу, может нарцисс утолиться росой, когда перебор солнца, и не лопнет ли он, страдая водянкой?  Религиозные коннотации, подмеченные самым известным сегодня русским переводчиком Кружковым («Тебя» с заглавной) до автора этого беспомощного текста не дошли.
Последняя надежда – это О. Седакова, хотя отличные оригинальные поэты редко хорошо переводят. Скорее всего, ситуация с Дикинсон в русской литературе, ничуть не лучше, чем с Киплингом или Сервисом.



Tags: Дикинсон, Очерки о русской культуре, занимательная филология
Subscribe

  • Р. М. Рильке Газель

    Очарование: двух слов гармония - избранников, достигнуть рифмы им бы, приходят и уходят, словно стигмы. Но лавр и лира на челе - из бытия,…

  • Э. Паунд Работа по эстетике

    Совсем маленькие дети в заплатанной одежке Пораженные невиданной мудростью Прекратили играть, когда она прошла мимо И прокричала с булыжника…

  • Э. Паунд Соболезнование

    A mis soledades voy, De mis soledades vengo, Porque por andar conmigo Mi bastan mis pensamientos. Lope de Vega. О,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments

  • Р. М. Рильке Газель

    Очарование: двух слов гармония - избранников, достигнуть рифмы им бы, приходят и уходят, словно стигмы. Но лавр и лира на челе - из бытия,…

  • Э. Паунд Работа по эстетике

    Совсем маленькие дети в заплатанной одежке Пораженные невиданной мудростью Прекратили играть, когда она прошла мимо И прокричала с булыжника…

  • Э. Паунд Соболезнование

    A mis soledades voy, De mis soledades vengo, Porque por andar conmigo Mi bastan mis pensamientos. Lope de Vega. О,…