alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Category:

Очерки русской культуры Т.1 гл.81

Новый У. Оден или в продолжение рецензии  в предыдущей главе


Пару дней тому был опубликован новый вариант цикла сонетов Одена из под пера Я.Пробштейна http://nourjahad.livejournal.com/97642.html .
Видимо отредактированный автором после первой публикации в 2014 году.

Цикл называется Quest, что на русский язык одним словом перевести трудно, но в контексте жизни духовной, это переводится, как ПоискИ, а если воспользоваться религиозной терминологией, как ПУТЬ, что характерно и для религий восточных. Впрочем, в книжках Акунина это слово трактуется действительно, как поиск или жмурки, прятки. Но там много жмуриков по сюжетам.

И вот что получилось у этого поэта на Пути к творчеству Одена. Хотя первая попытка пойти по это дороге осуществилась в трудах покойного В. Л. Топорова, и никуда не привела, ибо более безграмотной и глупой поэзии и представить себе невозможно. Посмотрим, как далеко за ним ушел этот переводчик…

Цикл «Поиск»

Дверь

Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное
Неудобно богатые внидут в Царство Небесное» ( Мф.19, 23).


The Door

Out of it steps our future, through this door
Enigmas, executioners and rules,
Her Majesty in a bad temper or
A red-nosed Fool who makes a fool of fools.

Наш же поэт пишет:

Выходит будущее бедняков,
Загадки, палачи, законы тут:
Не в духе королева, нрав суров,
А может, дураков дурачит Шут.

Конечно, заголовок «Двери» здесь часть стихотворения, раз оно начинается с IT, хотя потом поэт уточняет что – из этих дверей. Но по-русски и влезая в размер, надо все-таки ухитриться сказать это грамотно, потому что так могло начинаться стихотворение поклонника Одена – « Входит некто православный, говорит: "Теперь я – главный…» но у него-то речь не косноязычная. Тут же дверь отдельно, стихи отдельно. Но самое смешное, что каким то образом королева превращается в шута (королева не в духе, но может она Шут). Понятно, что трудно держать пятистопник сонета, но тогда зачем повторять два раза одну мысль «не в духе» и «нрав суров»? Рифма «тут» тоже не украшает великого поэта, и плохая замена «or» и аналога других рифм на союзах или предлогах, тем более что это «тут» на рифме часто встречается в цикле, и бедном словаре переводчика. В целом же вся строфа совершенно бессвязна. Напр. можно прочитать вслух «законы тут не королева». И где это «тут»? И откуда выходит будущее, идя куда? Но самое ужасное это слово «бедняков». Конечно, можно уточнить для малокультурных читателей, что «будущее нищих», раз переводчик узнал цитаты, хотя можно так и сказать, как у автора - «наше будущее». Но нищие или богатые христианства, это не бедняки марксизма!! Тем более, что это еще дверь в Сад!! Или из Сада. Или другими словами, Рая Потерянного и Обретённого. Первый и последний сонет цикла зацикливают его. На самом деле в сонете написано следующее:

Из нее выходит (или в них входит) наше будущее, через эту дверь
Загадки ( нечто мистическое или личности непостижимые), палачи, и законы,
Ее Величество в плохом настроении или
Красноносый шут, дурак, дурачащий дураков.

И тут много чего еще есть помимо отсылок к Кэрроллу или Шекспиру ( в Ричарде III - Kоролева сердца, Червовая Дама, и к Лиру, образ шута), и гносеология сама по себе в контексте Времени ( а Дверь еще и символ Времени) и проницаемости его сознанием. И даже некие политические или этические коннотации, раз возникла Монархия и Законы, и лежащая за всем творчеством этого поэта Пелагианская ересь, которая прямо будет цитироваться в третьем сонете. Или мысль, что даже в Утопии «будущем бедных» Дверь не откроется.

Great persons eye it in the twilight for
A past it might so carelessly let in,
A widow with a missionary grin,
The foaming inundation at a roar.

Герои (великие личности) едят ее (дверь) глазами в сумерках
Ибо Прошлое можно беззаботно впустить к нам,
А именно - вдову с миссионерской ухмылкой,
Ревущий пенящийся потоп.


Тут начинается сквозная тема «Героя», и появляется еще одна ветхозаветная коннотация -наказание Времени потопом, где Господь представлен образом вдовы христианства, но миссионерки.

И что мы имеем с гуся?

Великие видят плохо, дверь превратилась в дверки, хотя в «Алисе» менялась она сама, а не дверки, только что бывшие дверьми и опять ставшие дверьми чуть ниже. Ухмылка превращается в милую улыбку и перестаёт быть образом в сонете Одена, где «И» нет и в помине.

Великие сквозь сумрачный покров
Глядят, пройдет ли прошлое сквозь дверки:
Вдова с улыбкою миссионерки
И водопада вспененного рёв.

We pile our all against it when afraid,
And beat upon its panels when we die:
By happening to be open once, it made

Enormous Alice see a wonderland
That waited for her in the sunshine and,
Simply by being tiny, made her cry.


Мы все сгребаем к ней, когда боимся,
И бьемся в створки, когда умираем
Но однажды она открылась, что заставило

Огромную Алису увидеть Страну Чудес
Ждущую ее в солнечном сиянии, и (страна)
Будучи крохотной, вызвала у нее слезы,

Переводческая же концепция или интерпретация такова:


Все громоздим мы в страхе перед дверью,
О створки слепо бьемся в смертный час,
Но если б вдруг она открылась раз,

Не если б, а уже случилось, что тоже религиозная коннотация Спасения или Обретенного Рая

Огромная Алиса в недоверье
В страну чудес под солнцем бы вошла
И разрыдалась бы, что так мала.

И не потому что мала сама, а потому что страна маленькая, впрочем из фразы перевода неясно, кто там мал в недоверье и что мы там громоздим, любя планов наших громадье.

Сонетов в цикле много, и говорить о них можно часами, посему разбирать эту поэтическую невнятицу дело пустое.

Но, скажем, во втором сонете, можно отметить – «фирмы для измерений» , лишние слова- «причудливых, непонятых» или такие перлы - «несваренье сердца», «бусы для глаз» или что «отравителю нельзя лекарств» ( в оригинале – доверить лекарств) и что занудам нельзя давать ружье.. ( в оригинале – меланхолику)
Или в другом сонете - «А горизонт его, вздыхая, ищет повод» т.е. горизонт уподоблен всаднику, или такой инверсионный пассаж «И Дар его одним из главарей/
Мальчишеских фантазий сделал бурных» или «Нагой Ничто с сумой на ветку взлез».

Список подобных ляпов будет чуть короче всех строчек этого удивительного сочинения. Ибо несколько строчек «там» переведено адекватно. Все же автор многих книг и публикаций в «толстых» журналах…Великий поэт Оден опустился на уровень безграмотного доктора филологических наук двух стран. Что уж говорить о Дилане Томасе из предыдущей нашей рецензии…





















<
Tags: Оден, Очерки о русской культуре, занимательная филология
Subscribe

  • Ф. Лорка Романс призванного на суд

    Пара Эмилио Аладрену Бессонно мое одиночество! Глаза ничтожны на теле а у лошадки огромны, не смыкаются и ночами и даже туда не смотрят, где сон…

  • Из И. Викхиркевич

    Иммунизированные Проходит чрез сердце стадо слов топочут и топочут стараюсь выдавить слезу а они тонут в безразличии Краткая история стыда в…

  • В. Шимборска ФОТОГРАФИЯ 11 СЕНТЯБРЯ

    Спрыгнули с горящего здания - один, два, еще несколько выше, ниже. Фотография задержала их при жизни, и теперь прячет над землей к земле каждый еще в…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments