alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Ш. Хини Из «Разбиение на квадраты»



Просветления vi

Однажды в детстве Томас Гарди
В овечьем стаде притворился мертвым
И лег среди изысканных голяшек.

В сопенье-на, блеянье – в, луг  космоса
Он с бесконечностью поставил опыт
Его чело подобно наковальне ожидало

Чтоб небо помогло спеть чудный лад
Его немого бытия, и суета
В овечьей толкотне происходила

Из ряби, что могла б восемь десятков лет
Нестись отсель, чтоб стать такой же рябью
Внутри него и в окончательной орбите.

Оригинал:
https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/57045


Просветления vii

(Ошибся я, он встал на все четыре,
Как Флоренс Эмили сказала, средь овечек
Гарди с твореньями стоял лицом к лицу,

Безмозглые глаза их, склонность
Паниковать от одиночества спасали
На миг заставив раннюю печаль

Над ним стоять, знакомую  вполне.
Стадный испуг потом опять поплыл
В мерцание и в шепот и в изгибы

Как в век прославленный на вечеринках,
Когда себя воображал он привидением
И так вращался в этом новом свете).


Оригинал.
https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poems/detail/57045
Tags: Хини, переводы
Subscribe

  • Ч. Милош Об ангелах.

    Отняли у вас одежды белые, Крылья и даже существование, И все же верю в вас, Посланцы. Там на другой стороне перевёрнутого мира, Ткань…

  • К. Бачинский Жалоба II

    Это как памятник самолюбования в синих водах молчанием стою достойно. а ниже плывут гробы и послания, а выше время и великие войны. О…

  • Из А. Загаевского

    Мистицизм для начинающих День был кроток, свет дружелюбен. Немец на террасе кафе держал на коленях книжечку. Удалось увидеть название:…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments