alsit25 (alsit25) wrote,
alsit25
alsit25

Categories:

Б. Лесьмян Похороны Дон - Жуана

Побледнел Дон Жуан, застыл на мгновение

В уличном мраке, встретив свое погребение.

Не различал тело идущее, глядящее в оба,

С тем другим, лежащим уже в духотище гроба.

Схожесть обоих чуял - в их траурной спешке,

Казалось, что город стоит на лжи и насмешке.

И ждал он, что в Боге заснет, твердил тем и этим,

Что Бог - то не ночь - не спать ему больше на свете.

Презрением отвечал он на приступы дрожи.

«Спи вечным сном» - шептал, не спал он уже, похоже.

Шел без оглядки – в движении вечном и блуде.

«Спи вечным сном» - а не было сна, и не будет!

«Счастливый! Не мучился! » - так его все встречали,

А он в мир могильный шел в гробовой печали.

В мир, где морок главный - перед смертью дыхание,

И новое начиналось – непознанное страдание.

Колокола звонили. Он не слышал их речь, но

Шли люди, живые пока … Обходил беспечно.

Звон, погребение… все это пустое дело,

Глазами пустыми в небо глядел омертвело.


Оригинал:

https://wolnelektury.pl/katalog/lektura/dziejba-lesna-iii-pogrzeb-don-zuana.html
Tags: Лесьмян, переводы, польская поэзия
Subscribe

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 23

    Позови меня в час еще предстоящий, не наш, и не пускают упорно куда: это как взгляд на лице пса, молящий, но пес, тот, колеблясь, уходит всегда,…

  • Р. М. Рильке Сонет к Орфею 2. 22

    О, несмотря на судьбу: великолепие изобилия бдением нашего бытия в парках бьет чрез край стократ - или как у людей из камня рядом с завершением под…

  • Р.М. Рильке Сонет к Орфею 2.21

    Пой, мое сердце, сады, которых не знаешь; будто бы ваза с теми садами стоит, ясная, словно сама вода. Воды и розы из Исфахана или Шираза - пой…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments